2015.01.31【英译中】《茶花女》第二章(二)(14句)

时光小偷C (Anne) 译译生辉
53 6 0
发表于:2015-02-01 00:36 [只看楼主] [划词开启]


       In Marguerite's case it was quite different. She was always alone when she drove in the Champs-Elysees, lying back in her carriage as much as possible, dressed in furs in winter, and in summer wearing very simple dresses; and though she often passed people whom she knew, her smile, when she chose to smile, was seen only by them, and a duchess might have smiled in just such a manner. She did not drive to and fro like the others, from the Rond-point to the end of the Champs-Elysees. She drove straight to the Bois. There she left her carriage, walked for an hour, returned to her carriage, and drove rapidly home.

      但换做是玛格丽特,情况就大不一样啦。当她驶往香榭大道时,她总是独自一个人,尽量的往马车里面靠。冬天穿着皮衣,夏天则会穿样式很简单的连衣裙。即使她经常经过她认识的人,她的笑容——当她选择微笑时,他们眼中就只有她微笑的模样了。女公爵就可能用这种方式微笑。她不会像其他人一样来回地驶来驶去,从圆形广场到香榭大道的尽头。而是直接驶往树林。在那儿她会下车,散步一个小时后再回到她的马车,然后再快速地驶往家中。

     All these circumstances which I had so often witnessed came back to my memory, and I regretted her death as one might regret the destruction of a beautiful work of art.

     所有这些我经常目击到的情景,如今重现于我的脑海中。而我对于她的死的遗憾,就像遗憾一件精美的艺术品被摧毁一样。

     It was impossible to see more charm in beauty than in that of Marguerite. Excessively tall and thin, she had in the fullest degree the art of repairing this oversight of Nature by the mere arrangement of the things she wore. Her cashmere reached to the ground, and showed on each side the large flounces of a silk dress, and the heavy muff which she held pressed against her bosom was surrounded by such cunningly arranged folds that the eye, however exacting, could find no fault with the contour of the lines. Her head, a marvel, was the object of the most coquettish care. It was small, and her mother, as Musset would say, seemed to have made it so in order to make it with care.

    世间再也不可能见到比玛格丽特更迷人的花容玉貌了。她极高又极瘦,但是她只要对穿着作稍微的调整,就能最大程度的弥补造化的这种疏忽。她的开司米大披巾一直垂到地面,两侧飘逸出丝绸衣裙宽宽的花边。还有厚厚的暖手筒用来藏住双手,紧紧地贴在胸前。那暖手筒四周环绕着巧妙排列的褶皱,不管多挑剔的眼睛也挑不出其线条轮廓的毛病。她的那颗头妙不可言,是着意修饰的最迷人的部分。天生小巧玲珑,正如缪塞所说,她母亲似乎特意给了她一个适合打扮的脑袋。

     Set, in an oval of indescribable grace, two black eyes, surmounted by eyebrows of so pure a curve that it seemed as if painted; veil these eyes with lovely lashes, which, when drooped, cast their shadow on the rosy hue of the cheeks; trace a delicate, straight nose, the nostrils a little open, in an ardent aspiration toward the life of the senses; design a regular mouth, with lips parted graciously over teeth as white as milk; colour the skin with the down of a  peach that no hand has touched, and you will have the general aspect of that charming countenance. The hair, black as jet, waving naturally or not, was parted on the forehead in two large folds and draped back over the head, leaving in sight just the tip of the ears, in which there glittered two diamonds, worth four to five thousand francs each. How it was that her ardent life had left on Marguerite's face the virginal, almost childlike expression, which characterized it, is a problem which we can but state, without attempting to solve it.

     如同点缀般的,在一颗椭圆形的无法描绘的优雅的脑瓜上,两只黑色的眼睛上面有着两道雕刻如此纯净的如同画上去一样的眉毛;可爱的睫毛遮住了眼睛,当它下垂的时候,向玫瑰色彩的脸颊投下了影子;沿着那精美的、笔挺的鼻子看去,鼻孔微张,热烈的呼吸着生活的气息;设计了一张整齐规律的嘴,芳唇在如同牛奶一样白皙的皓齿上雅致地分成两片;那皮肤就像用刚摘下来的、不曾被手碰过的桃子涂上的颜色一样,这就是一张迷人面容的整体概况了。她的头发,黑的如同黑玉般,不管是否是自然卷,在前额分成两大卷并成褶皱状地垂下来,只留下耳尖能被看得见。耳尖那儿的钻石闪闪发光,每只要值四到五千法郎呢。玛格丽特那烈焰般的生活到底是怎样在她脸上留下处女般纯洁的、几乎孩子气的表情的呢?可以表示为,这是一个我们只能陈述但不能尝试着去解答的问题了。




                                           【上一篇目录下一篇



最后编辑于:2015-02-04 19:08
分类: 英语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团