2015.02.01 【日译中】天声人语-阅读辞书 增长知识

taniyamaaki (唯有努力 不负初心) 译译生辉
101 3 1
发表于:2015-02-01 13:56 [只看楼主] [划词开启]


※标红❤为自己认为值得学习和笔记的地方

蓝色❤部分为自翻

绿色❤为沪江日语提供的参考翻译

灰色❤为自己的思考和笔记


何もする気が起きない時、辞書を読む。調べる必要があっての「引く」とか「当たる」とかでなく、ただ興味の赴くままに読み進む。言葉の海は広く、深い。その都度なにかしら新しいことを知る。

做什么都提不起兴致来的时候,就翻翻辞典。并不是非要查询或者搜索个什么内容,只是按兴趣这样连贯着看下来。词海广阔深邃,每次都能多多少少学到点新东西。

想不出干点什么的时候就看辞典,当然,这并非是有什么需要查找的“搜索”抑或是“对照”,而单纯是信马由缰情趣使然。语言的海洋真是宽广深邃,每次都能够学到点新的东西。


お笑い芸人で日本語学の学者でもあるサンキュータツオさんの本が面白い。『学校では教えてくれない!国語辞典の遊び方』。200冊のコレクションを誇る「辞書オタク」が読み比べを熱く勧める。「大人なら国語辞典は二冊持て!」と

既作为谐星同时又是日语学者的SANKYUU TATSUO(三克油·达夫)写的书着实有趣。《学校里绝对学不到的!玩转国语辞典》。强烈推荐那些自称收藏了200本辞典的热爱辞典的书()虫()们(辞典宅?辞典迷读一读比一比。“是条汉子的话国语辞典就买它个两本!←喂!

サンキュータツオ这个人名的翻译,我个人是这么考虑的,サンキュー就是thank you,想着这位先生是位搞笑艺人干脆给他安一个三克油……|||然后タツオ还算蛮常见的一个名字..没有对应汉字就挑了一个最广的…|||不是很成熟的思考方式..但是觉得打字母也很怪|||

滑稽艺人同时也是日本学学者的Thangyou Tatuo先生,他的书就很有意思。有一本叫做《学校不教的,国语辞典游戏方法》,强烈推荐给那些号称收藏量达200册的“辞书迷”们对照阅读,“成人,必须拥有国语辞典两册!”

自我总结:称“比”自称“要好,”自称“略带贬义,原文没有这个感觉


たとえば「恋愛」という言葉を、〈男女間の〉愛情とするものあれば、〈特定の異性に対して〉と表現するものあり。〈まれに同性同士〉という記述を定義に加えるものもある。どれも似たり寄ったりと思ったら間違いで、それぞれ特徴がある。

比如说”恋爱“这个词,既有”男女之间“的爱情的意思,也有对于”特指的异性“的标注。也有少数作为“同性同伴”的记述作为定义加在上面。如果觉得“哪一个看起来都半斤八两”就大错特错了,每个都有其微妙的语义特征。

例如,“恋爱”一词,有的辞典解释为〈男女之间的>爱情;有的则特别注明了〈对于特定异性的〉;甚至有的还追加了〈偶尔也有同性之间的〉定义。你若认为哪一部都差不太多大同小异的话那就大错特错了,其实,各自有各自的特点。


確かに新明解国語辞典のような「ひとこと多い」個性派を読み出すとやめられなくなる。辞書ならぬ字書も誘惑に満ちている。漢字の字源を明らかにする白川静(しずか)『字統』を開くのは危険である。一つの文字から関心が広がってきりがなくなる

的确,新明解国语辞典那样的“半句嫌多”的个性派的解读就戒不掉了。不仅是辞典,字典也充满着诱惑。一打开讲解汉字起源的《字统》(白川静(SHIZUKA)著)整个人都不好了。对一个字的兴趣一激起连环搜索下去就一发不可收拾了。

的确,一旦看出像新明解国语辞典那样“多注明一点”的个性派特性的话那就更欲罢不能了。其实,字典也充满了诱惑,而不仅仅是辞典。所以,你若翻开诠释汉字字源的白川静编撰的《字统》就很危险。因为你的关注点会从一个文字开始逐渐扩大,而且无休无止。

自我总结:“其实”好精到啊!省略得好!……(原来在后面|||绿色删除线是擅自添加的,我觉得删了比较好。


箴言集も学びの宝庫だ。〈憎悪、敵意、粗暴は、弱さの所産である……弱者が自分以上の弱者を餌食にするときの、あの酷薄さ!〉(エリック・ホッファー『魂の錬金術』)。今の日本の世相に照らして考え込む。

格言集亦是学习的宝库。“憎恶、敌意、粗暴都是自身弱小的产物……弱者把处于更低端生物链的弱者当餌食的时候,那种刻薄(难以言述)!”(埃里克·霍弗《魂之炼金术》。所映照的当今日本的世态令人沉思。

箴言集也是一座学习的宝库。〈憎恶、敌意以及粗暴是羸弱的产物······是当一个弱者以弱于自己的弱者为食饵时所怀有的冷酷无情!〉(摘引自埃里克・霍夫的《灵魂炼金术》)对照当今日本的世态人情发人深省


7月は文月。だからというわけではないが、たまには言葉の海を遊泳して心の肥やしにしたい。時を忘れがちになるのが玉に瑕だが。この原稿も、そういう成り行きで大あわてで書く羽目となった。

7月文月。当然话是这么说,偶尔也想在语言的海洋中遨游充实心灵。虽说书海遨游会常常忘记时间这点似乎不大好,但瑕不掩瑜。这篇文章,也这样大大咧咧地写完了。

7月又称文月。虽说并不是因此而一定要如何如何,不过还是希望能够时常在语言这一浩瀚海洋里遨游一下,以充实自己的心灵为好,尽管俗话说容易忘记时间是碧玉上的瑕疵美中不足。我也陷入了不得不随此大潮的境地,为完成此手稿而匆忙。

自我总结:这句自己翻得很差啊,基本扭曲了意思,绿字大好评!学习了!



【来源】天声人语翻译赏析:阅读辞书 增长知识

最后编辑于:2015-02-01 14:34
分类: 日语
全部回复 (3)

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团