【英闻天天译】150201 牵一发而动全身,美国股民忧心忡忡

发表于:2015-02-01 20:00 [只看楼主] [划词开启]

1、本节目是一档翻译类节目,目的在于提升大家的语言组织能力。每天晚20点发布。
2、每期节目选取不同新闻类报刊杂志片段,由主持人给出翻译和语法等关键词点评后发布。
3、节目参与形式为:

                       1)沪友递交自己的翻译。

                       2)除首层楼之外,其他参与沪友对自己楼上的沪友翻译进行点评。

                       3)主持人按照点评标准选取翻译进行点评。

由于主持人时间和精力有限,不能对所有沪友递交的翻译进行点评,因此采用如下点评标准

1、完整翻译所选片段。

2、除首层楼的沪友外,其他参与沪友要对自己楼上沪友的翻译进行简单点评(可以从语法、语义等方面进行点评,不求多么精确,但求互相鼓励。因为主持人照顾不到每一个沪友,因此希望大家能够多多互动,多多交流,多多讨论。讨论和交流的过程本来也就是一个进步的过程)。
3、在节目发布后的24小时内递交翻译。
4、请设置对所有沪友开放。
5、符合以上条件的沪友,会按照回复楼层从上到下进行点评。每期每个主持人至少点评10名(如果有点评员,点评员再点评10名),大家要珍惜机会噢。

注:考虑到有一些沪友会提前抢占楼层,随后才递交文本。因此,实际点评顺序以小编值班时的翻译楼层顺序为准。



BACKGROUND

最近世界经济市场极不稳定,从中国某个富豪的信誉危机就可以看粗。而且米国股民对其股市一直以来都特别关注,一动荡就焦心啊,一起来看看他们为毛难受~


华尔街盛况


小百科

华尔街

华尔街(Wall Street)是一条位于美国纽约市下曼哈顿的狭窄街道。西起百老汇大道,向东一路延伸至东河旁的南街,是横跨纽约曼哈顿的金融中心。今日,“华尔街”一词已超越这条街道本身,成为附近区域的代称,同时也可以借指对整个美国经济具有影响力的金融市场和金融机构。


国际货币基金组织(International Monetary Fund)

国际货币基金组织(英语:International Monetary Fund,IMF)于1945年12月27日成立,为世界两大金融机构之一,职责是监察货币汇率和各国贸易情况、提供技术和资金协助,确保全球金融制度运作正常,其总部设在华盛顿。1980年4月17日国际货币基金组织正式决定恢复中华人民共和国在该组织的代表权。2010年11月5日国际货币基金组织总裁卡恩宣布,IMF执行董事会当天通过了份额改革方案。份额改革完成后,中国的份额将从目前的3.72%升至6.39%,投票权也将从目前的3.65%升至6.07%,位列美国和日本之后,得到在这一国际组织中的更大话语权。


CONTENT (还是感觉路透有难度···


(Reuters) - U.S. stocks closed down on Friday after a volatile session as investors worried at the end of a rough month for the market about weak U.S. growth data and whether instability in Europe could hurt corporate earnings in the United States.

U.S. economic growth slowed sharply in the fourth quarter as weak business spending and a wider trade deficit offset the fastest pace of consumer spending since 2006.



This came after Greece's finance minister said the government would not cooperate with the European Union and International Monetary Fund mission.


A brief afternoon rally from rising oil prices failed to stick as investors, nervous about U.S. and global economies, fled to bonds from equities and even sold off utilities stocks, the worst performing sector on the day.



Hints

Close down                                                  关闭

volatile session                                             震荡交投 (指交易不稳)

rough                                                           艰苦的

weak data                                                    数据疲软

instability                                                      不稳定性

corporate earnings                                       企业受益

business spending                                        企业支出

trade deficit                                                  贸易逆差

offset                                                            抵消

consumer spending                                      消费支出

finance minister                                            财政部长

International Monetary Fund mission           国际货币基金组织代表团

Rally                                                             集会

failed to stick                                               未能敲定

bond                                                            债券

utilities stocks                                              公用事业股票



Key sentences

今天的句子都很长,几乎都是单句成段。

分析的时候特别要注意 as 的用法:

首先,as用法很多,可以做副词,(as…as),介词(像,如同),连词(引导状语从句)

其次,要了解本文中as引导的是哪种状语从句,状语从句类型很多,包括时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步、方式和比较等从句。一共九种,要能区分文章中的as到底是引导什么状语从句。


1, U.S. stocks closed down on Friday after a volatile session as investors worried at the end of a rough month for the market about weak U.S. growth data and whether instability in Europe could hurt corporate earnings in the United States.

看了这个句子,就知道超人让大家了解as引导状语从句的意图了。这一句虽然长,但是搞懂了as这部分的成分就不难理解。

像超人通常所说的一样,先找到句子中出现的动词,因为as引导的是一个从句,所以这里就可以分为两部分,as之前是一部分,之后又可以看做是一部分。

第一部分中,很显然close是唯一的动词,主句很好理解。

第二部分中,先找动词,worrycould,注意could所在的又是一个weather引导的条件句。所以我们可以依据谓语动词再将第二部分划分为两个层次。

注意:这里为什么不干脆分为三个部分呢?原因在于二三部分之间有and连接,在as引导的从句中,主谓语动词是worry,而worry包含两方面:一个是growth data,还有一个就是weather引导的从句。

那么在翻译的过程中就要把握两点,第一点,就是as引导的从句到底是神马从句;第二点,是语序组织,先后顺序。


2. U.S. economic growth slowed sharply in the fourth quarter as weak business spending and a wider trade deficit offset the fastest pace of consumer spending since 2006.

这一句同样重点在于弄懂as引导神马从句。此外,还需特别弄清楚在从句中,主语到底是什么,and 并列的成分到底是什么?有的童鞋拿到句子,一不留神就会觉得and并列的是business spendinga wider trade deficit offset···后面的部分。这样就会引起理解误差,注意下,and做并列连词时,前后部分必须对称,也就是说,前面是纯名词,后面也要是纯名词才可以;同理前文是完整的主谓结构,那么and之后并列的也必须得是完成的主谓结构。再回到原句,谓语动词只有一个offset,那么很显然,这里的and并列的就是前面的两个名词。剩下的也就不难理解啦~


3,A brief afternoon rally from rising oil prices failed to stick as investors, nervous about U.S. and global economies, fled to bonds from equities and even sold off utilities stocks, the worst performing sector on the day.

这一句比较复杂,但是记住超人讲得,插入成分先去掉再分析。

原文就变成了A brief afternoon rally from rising oil prices failed to stick as investors fled to bonds from equities and even sold off utilities stocks.

去掉的两部分别是短语做定语修饰前文中的名词。

那么这句子就又分解成了as引导的从句问题,注意下,这句子中的rally非动词而是名词,谓语动词fail.后面是不定式做介词宾语。



非标准答案,仅供参考~~

超人的译文···

-----------以下内容回复可见-----------



REFERENCE:http://www.reuters.com/


周日特别节目


第一弹:汉英翻译小练笔


政府类文件翻译 3

居民收入和经济效益持续提高。城镇居民人均可支配收入实际增长7%,农村居民人均纯收入实际增长9.3%,农村贫困人口减少1650万人,城乡居民收入差距继续缩小。规模以上工业企业利润增长12.2%。财政收入增长10.1%


-----------以下内容回复可见-----------


第二弹:中国翻译史

翻译史开端阶段

周朝

     关于中国翻译史阶段划分,历来众说纷纭。有人以具体可考之史料为依据,认为翻译活动起源自周朝;而有人则指出,东汉之前翻译研究程度尚浅,建树亦少,因此认为翻译活动之起点当源自东汉桓帝时期,或是秦汉时代。马祖毅先生在其所著《中国翻译简史》(2000)一书中,明确将周朝至东汉桓帝列为中国翻译史之开端。究其缘由,在于夏商有关翻译的记载凤毛麟角,很多活动均查无可循。而周朝开始广泛征战,并同蛮夷之邦颇多接触,设立了专门的翻译机构,出现了专门的翻译人员,并且形成了早期的翻译活动。


具体史料记载

中国,夷、蛮、戎、狄…五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方 曰狄鞮,北方曰译。

                                      ----- 《礼记·王制》篇

周公居摄三年,越裳以三象胥重译而献白雉,曰: 道路悠远,山川阻深,音使不通,故重译而朝。

                                   -----《册府元龟.外臣部.朝贡》



   上述两则史料,记载了我国最早的翻译人员称谓及翻译活动。记载象胥这段话,是3000年前最早的口译记录了。(《中国译学理论史稿》1992,11)


早期翻译活动:

在周朝至西汉早期,佛经尚未入主中原,因此翻译活动多局限于民族之间的往来。这也是翻译史分段会出现,民族翻译,佛典翻译,西学翻译(邹振环《影响中国近代社会的一百种译作》1996,V)的原因。

    在这段时期内,周王室组织专门的翻译人员,其职责为接待外来蛮夷,诸侯国的使者,上传下达。翻译活动也均与此方面有关,有史料为证:

    “象胥,掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王之言而喻说焉,以和亲之。若以时入宾,则协其礼与其言辞传之。

                                       ------  《周礼·秋官·象胥 》






最后编辑于:2015-02-27 19:32
分类: 英闻天天读译
全部回复 (32) 回复 反向排序

  • 5

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团