2015.02.01【日译中】この一冊で「敬語」がわかる♠就这本敬语,仅够!38回目

songjian宋健 (キスゲ) 译人小成
36 0 1
发表于:2015-02-01 23:56 [只看楼主] [划词开启]

あなたの印象は挨拶で決まる1

你的印象由寒暄决定  1

「ご苦労様」と「お疲れ様」?目上の人に使わない方が良いのはどちら?

「ご苦労様」还是「お疲れ様」?          对于长辈不适用的是哪一方?

「ご苦労様」は相手の骨折りに感謝し、これをねぎらう言葉ですが、これを目上の人や来客などに使うのは考えものです。

「ご苦労様」作为慰劳用语,表示对对方辛苦的表现,对长辈和客人使用时必须认真考虑一下。

状況や使い方にもよりますから一概にはいえませんが、「ご苦労様」は、通常、部下や雇人など目下の人に「苦労をかけた」とねぎらう時にかける言葉、いわば、使う側、苦労をかける側の言葉という印象があるからです。

虽然根据使用方法也不能以一概全,但是因为「ご苦労様」通常是对部下和佣人等晚辈「苦労をかけた」时使用的犒劳用语,也就是说这个词给人留下一种作为慰劳对方用语的表现。

もちろん、遠くからはるばるやってきた人や、難儀な仕事を終えた人に、「本当に、ご苦労様でございました」「ご苦労なさったことでしょう」などと、お礼やいたわりの気持ちを伝える分には、問題はないでしょう。

当然,对于远道而来的人呀,或者完成了难缠的工作的人说「本当に、ご苦労様でございました」「ご苦労なさったことでしょう」这样的话,在表达谢意和慰劳的态度上是无可厚非的吧。

でも、通常の挨拶などの場合は、「お疲れ様」の方が無難だと思います。

但是我觉得在通常的寒暄等场合上「お疲れ様」这样的方式也是可行的。

こちらならお互いの働きぶりを認め合うといった気持ちを表せると思うからです。

因为我个人认为用这个词的话,也能表现出对对方工作能力的认可。

帰り際の「お疲れ様でした」は、まさに、そういう意味ではないでしょうか。

在回去时道一声「お疲れ様でした」,这难道不正是这个意思吗!

ただし、これもねぎらいの言葉であることに変わりはなく、目上に使うのは疑問だという考えもあるようですが、「お疲れてございました」と丁寧に言えば、失礼に当たることもないはずです。

但是,同样这个也属于犒劳用语的范畴,好像对于长辈使用仍然残留着问题,如果要礼貌的说的话推荐使用「お疲れてございました」,应该就不会失礼了。

5队日语组:@yang821215 @铃兰花1990 @shanghaiwl @咯口 @yangf2014  @tyouhong  @迦陵 @mirumi @花田给我半亩MISAKI@蓝小C@夜刀神一@liupenny

最后编辑于:2015-02-02 01:03
分类: 日语

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团