2015.02.01【日译中】この一冊で「敬語」がわかる♠就这本敬语,仅够!40回目

songjian宋健 (キスゲ) 译人小成
11 0 0
发表于:2015-02-02 00:01 [只看楼主] [划词开启]

あなたの印象は挨拶で決まる。3

你的印象由寒暄决定    3

お世話様 × もう一工夫で感じがよくなる

お世話様要慎用     在稍微花点心思印象就大大不同。 

頼まれた機械の修理が終わったと報告にきた年配の業者の人に、若い職員が「お世話様」と答えていました。

对委托修理机器工作结束后来汇报的老人,年轻的职员给予了「お世話様」这样的回应

「お世話様」という言い方は、職場などではよく使われており、ねぎらいやお礼の挨拶として使って問題のない言葉だと思います。

「お世話様」这种说法,在职场经常被使用,我个人认为作为慰劳用语和表达谢意的寒暄也没有问题。

しかし、この場合は、少し、ひっかかりました。

但是,这个场合稍稍有些不适合。

せめて「お世話様でした」くらいの丁寧さがあった方が良かったのではないかと感じたのです。

我觉得至少应该说「お世話様でした」这种礼貌程度的话比较好。

もちろん、お礼の気持ちを述べようとしたのには違いないと思いますが、どこかに、当然のことをしてもらっただけ、こちらがお得意様なのだからといった気持ちがあるのではないかという印象を受けました。

当然这里毫无疑问是想要表达自己的谢意,但是不管从哪里看都有种理所当然的心情,让人觉得因为自己是老主顾的原因不是吗?

「お世話様」も「お疲れ様」「ご苦労様」同様、使い方、気持ちのこめ方次第で、相手が受ける印象は随分変わってくる言葉だと思います。

「お世話様」也好「お疲れ様」「ご苦労様」也罢都是一样,根据使用方法和包含的心意,都是可以让对方对自己一方印象随之一变的语言。

特に目上や外部の人に対しては、「世話をかけだね」といったねぎらいではなく、「お世話になりました」「お世話をおかけして申し訳ありません」という感謝やお詫びの気持ちがお伝える言い方を選ぶことが欠かせないでしょう

特别是对上司或者外部人士来说,像「世話をかけだね」这样的慰劳用语是不可以用的,「お世話になりました」「お世話をおかけして申し訳ありません」这样的表示感谢或者歉意的心情,可以说是必不可少的吧!

事務的な言葉を使う時でも、仕事上の立場より一人の人間同士としてお互いを尊重し合い、相手を思いやる慎ましさだけは忘れたくないものだと思います。

我个人认为即便是使用商务场合的语言,在职场上作为同僚要相互尊重,相互体谅,这种相互恭敬的态度必须牢记!

5队日语组:@yang821215 @铃兰花1990 @shanghaiwl @咯口 @yangf2014  @tyouhong  @迦陵 @mirumi @花田给我半亩MISAKI@蓝小C@夜刀神一@liupenny


最后编辑于:2015-02-02 01:08
分类: 日语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团