2015.02.02【英译中】Chinese food (二) 15句

bavpcyy (瑶haruka) 译心译意
47 7 0
发表于:2015-02-02 01:11 [只看楼主] [划词开启]

Lo observes that when Westerners go to a restaurant they ask for a good table, which means a good position from which to see and be seen. They are usually there to be entertained socially-and also, incidentally, to eat. When the Chinese go to a restaurant, however, they ask for a small room with plain walls where they cannot be seen except by the member of their own party, where jackets can come off and they can proceed with the serious business which brought them there. The Chinese intentions are both honorable and whole-hearted: to eat with a capital E.

      Lo发现,当西方人去餐馆吃饭的时候他们会要一个能看别人又能被别人看到的好座位。他们去餐馆吃饭主要是出于社交的目标,吃饭只是顺带的。与之相反的是,当中国人去餐馆吃饭的时候他们会要一个不多加装饰的小包间,他们不会被其他人看见除了他们邀请的客人。在小包间,他们可以脱下外套,然后跟客人商讨事情。中国人对待食物的态度是尊敬的又是全身心的:为了吃而吃。

 

      Despite such a marked difference in attitudes towards what one consumes, there is no doubt that people in the West have come to regard the cuisine of China as something special. In fact, one can assert with some justice that Chinese food is, nowadays, the only truly international food. It is ubiquitous. Restaurants bedecked with dragons and delicate landscapes--serving such exotica as Dim Sin Gai (sweet and sour chicken), Shao Shing soup, Chiao- Tzu and Kuo –Tioh (northern style), and Ging Ai Kwar ( steamed aubergines )- have sprung up everywhere from Hong Kong to Honolulu to Huddersfield.

      尽管中西方人在对待享用美食这件事情上的态度不同,但毫无疑问的是西方人越来越意识到中国菜的特别所在。事实上,我们可以真正地说,当今,中国菜是唯一的真正的国际化的食物。中国菜无所不在。装饰着龙的画像和山水画的餐馆,供应点心鸡(糖醋鸡),绍兴汤,饺子和锅贴(南方吃法),还有蒸矮瓜(来源于自茄子)的餐馆如雨后春笋般遍布从香港,到火奴鲁鲁,再到哈德斯菲尔德。

 

   How did this come about? Certainly, a kind of Chinese food was exported to North America when many thousands of Chinese went there in the 19th century to work on such things as theU.S.railways. They settled on or near the west coast, where the famous- or infamous-“chop suey joints” grew up, with their rather inferior brand of Chinese cooking. The standard of the restaurants improved steadily in theUnited States, but Lo considers that the crucial factor in spreading this kind of food throughout the Western world was population pressure inHong Kong,China, which sent families out all over the world to seek their fortunes in the opening of restaurants. He adds, however, that this could not have happened if the world had not been interested in what the Chinese had to cook and sell. He detects an increase in sensuality in the Western world: “Color, texture, movement, food, drink, and rock music- all these have become much more a part and parcel of the average person’s life than they have ever been. It is this increased sensuality and the desire for great freedom age-bound habits in the West, combined with the inherent sensual concept of Chinese food, always quick to satisfy the taste buds, that is at the root of the sudden and phenomenal spread of Chinese food throughout the length and breadth of the Western World.”

为什么中国菜会风靡全球呢?可以确定的一点是,19世纪当中国人到北美去建造美国铁路的时候便把中国菜带到了美国大地。他们定居在西海岸或那是那附近,于是乎,廉价中餐馆就在美国的西海岸出现了。在美国,这样的餐馆的质量在逐步提高,但是Lo认为将中国菜带到全世界的至关重要的因素是在香港的人口压力,遍布世界各地的香港人通过在当地开餐馆来发家致富。他补充到如果人们不对中国菜感兴趣的活,那么中国菜就不会像今天这么普及了。他也发现到西方人越来越追求感官刺激:“色彩,材质,运动,食物,饮料以及摇滚乐,这些东西在普通西方人的生活占有越来越重要的地位。正是这样对感官刺激的追求不断增高和老年人进行激烈活动受到年龄的限制,再加上中国菜本身的口味比较重,才使得中国菜在西方世界普及程度之深,普及速度之快。”



分类: 英语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团