2015.02.02【日译中】この一冊で「敬語」がわかる♠就这本敬语,仅够!41回目

songjian宋健 (キスゲ) 译人小成
16 2 0
发表于:2015-02-02 06:45 [只看楼主] [划词开启]

言葉で分かる「気がきく人」「気がきかない人」1

一句话就知道你是不是面面俱到的人1

部長、お話中、失礼します×詫びる相手が違います!

部長、お話中、失礼します属于误用   ×表示歉意的对象不在那儿!

来客と上司が話し合っている席に近づいて、部下の一人が声をかけました。

一位部下走近正在商议的客户和上级说了一句话。

「部長、お話し中のところを、失礼します」

「部長、お話し中のところを、失礼します」

「失礼」と声をかけたのは良いのですが、断る相手を間違えていはしないでしょうか。

在这里说「失礼」是可以的,但是不是弄错了插话的对象呢。

この場合、まず失礼を詫びなければならないのは、来客に対してです。

这种场合必须首先对客人道歉才是。

部長への礼儀も大切ですが、その客に失礼があっては、かえって部長に恥をかかせることにもなりかねません。

虽然对于部长的礼貌很重要,但是对客人的失礼反而有可能让部长蒙羞。

こうした場合は、まず、客に「お話し中、失礼します」。

像这样的情况,首先要对客人说「お話し中、失礼します」。

「お話のお邪魔をして申し訳ございません」と声をかけてから、部長に用件を告げるのが筋ではないでしょうか。

说完「お話のお邪魔をして申し訳ございません」这句话之后,再告诉部长需要传达的事情这难道不是该有的礼节吗?

逆に、来客に電話が入ったような場合には、直に客に話すのではなく、応対に当たっている人を介して用件を告げる方が良いでしょう。

相反,如果接到与客人相关的电话,不可以直接对客人说,而是通过客人一方的人转告比较妥善。

気心の知れた仕事仲間やなじみ客などなら別ですが、上司の客など目上の人に直接口をきくのも僭越だという気がしますし、応対している人をさしおいて客に話しかけるのも、礼儀にかなった方法とは思えません。

我个人认为如果是相互知道品性的朋友或者熟悉的客人这样自然另当别论,但是对上司的客人这些长辈直接询问的话不但让人觉得很鲁莽,而且对于客人一方的人置之不理直接去找客人谈话,在这样的基础上礼节也已经无从谈起了。

まあ普通は、どちらにともなく声をかければすむ場合が多いでしょうが、こうした気配りがあるかないかで、相手が受ける印象は随分変わってくるのです。

算了,反正平时呢,不管那一边只要说了就OK的情景很多,但是有没有这样的周到细心,也直接关乎着客人对我们的印象。


5队日语组:@yang821215 @铃兰花1990 @shanghaiwl @咯口 @yangf2014  @tyouhong  @迦陵 @mirumi @花田给我半亩MISAKI@蓝小C@夜刀神一@liupenny



最后编辑于:2015-02-02 15:30
分类: 日语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团