2015.02.02【日译中】この一冊で「敬語」がわかる♠就这本敬语,仅够!42回目

songjian宋健 (キスゲ) 译人小成
16 2 0
发表于:2015-02-02 06:47 [只看楼主] [划词开启]

言葉で分かる「気がきく人」「気がきかない人」2

一句话就知道你是不是面面俱到的人2

お客様をお連れしました ×’連行’されるなんてまっぴら!?

お客様をお連れしました属于错误形式   我要被引导而不是被带!?

「00様を、お連れ致しました」

「00様を、お連れ致しました」

「お連れする」という言い方が、絶対に駄目だとは言いませんが、00様と呼ばなければいけないほどの客の場合は、「ご案内する」の方がふさわしいと思います。

我个人认为「お連れする」这样的说法也不能说一定不行,但是必须称【00様】的情况还是「ご案内する」比较合适。

「連れてこられた」と「案内された」では、客が受ける印象も、随分、違うのではないでしょうか。

如果用「連れてこられた」和「案内された」这样的说法,给客人的印象也会有非常大的差别吧。

もっとも、これは言葉づかいより、接客の姿勢の問題だというべきかもしれません。

话虽说如此,但根据语言的使用方法,也许应该可以视为是对接待客人的态度作风问题

「連れてくる」「連れて行く」という態度をとるのと「案内する」という気持ちで接するのとでは、客の扱い方にも違いが出てくるに相違ないからです。

如果以「連れてくる」「連れて行く」这样的态度「案内する」这样的情绪去接待的话,对于客人的接待方式也一定是漏洞百出。

言葉だけが「ご案内」でも、心がこもっていなければ、結果は同じことです。

单单说「ご案内」却没有那样的心意,其结果也是相同的。

以前、あるレストランで、ウエーターが「ご案内します」というので、ついていったところ、薄暗い奥の方の席に連れていかれてしまったことがありました。

记得曾有一次,在某个西餐厅,因为接待的服务生说了一句「ご案内します」,于是跟随服务生被带到了内厅一个光线很弱的角落里。

見れば、他のお客さんも、広い店内のその一角に集められているようです。

放眼望去,其他的客人都集中在店里最宽敞的地方。

多分、給仕のしやすさか何かのだめだったのだろうと思いますが、これでは「案内」とは言えないでしょう。

我觉得可能是因为比较方便上餐什么的吧,但即便如此这也不能说是「案内」吧!

見晴らしの良い窓際で食事をと思ったのに、希望も聞いてもらず、まさに連行されたような気分でした。

明明是想坐在视野比较开阔的窗户边结果也不询问下客人意见,让我感觉好像是被带过来的一样。

5队日语组:@yang821215 @铃兰花1990 @shanghaiwl @咯口 @yangf2014  @tyouhong  @迦陵 @mirumi @花田给我半亩MISAKI@蓝小C@夜刀神一@liupenny




最后编辑于:2015-02-02 15:27
分类: 日语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团