2015.02.02【英译中】7本打发超级碗时光的超级读物(4)

nlss (林小七) 译心译意
22 3 0
发表于:2015-02-02 08:44 [只看楼主] [划词开启]

2015.02.02【英译中】7本打发超级碗时光的超级读物(1)

2015.02.02【英译中】7本打发超级碗时光的超级读物(2)

2015.02.02【英译中】7本打发超级碗时光的超级读物(3)


Underworld by Don DeLillo

堂·迪里罗《地下城

delillo

DeLillo's novel is as much about baseball as The Sun Also Rises is about bullfighting, but it's framed by the true story of the "Shot Heard 'Round the World," 

迪里罗的这本小说之于棒球,正如《太阳照常升起》之于斗牛,不过它构筑于真实的“响彻全世界的一记球”

a decisive home run hit that earned the New York Giants an upsetting win over the Brooklyn Dodgers. 

——一个制胜全垒打为纽约巨人队逆转了布鲁克林道奇队的故事。

Underworld begins with this anecdote as its prologue; it was originally published as a short story and is now sometimes packaged as a novella. 

《地下城》以这段轶事为序,起初以短篇小说出版,现在加长润色为了中篇小说。

In DeLillo's version, the winning ball is sold for a very low price. 

在迪里罗笔下,制胜的垒球被低价出售。

This fictionalized history is as filled with mystery as any other lauded short story.

这段虚构的历史在与其他小故事传颂的同时也一样充满了谜团。


Rabbit, Run by John Updike

约翰·厄普代克《奔跑吧,兔子

rabbit

Updike's protagonist Harry Angstrom is well past his prime basketball-playing years. 

厄普代克的主人公哈利·埃格斯特朗已经过了他篮球运动生涯的巅峰。

-- his inability to return to the days of stardom may actually be the source of much of his distress, marital and otherwise. 

他对重返巨星身份的无力,也正是其婚姻失败等种种的源头。

Of course, reducing the novel to this interpretation would be missing much of its nuance, as is the case with any great sports story. 

当然,把任何伟大的体育故事小说简述成这样都可能丧失了其与众不同的精髓。

Rabbit's glory days are replaced with the soul-draining task of selling kitchen appliances, and the listlessness of a more domestic life causes him to, well, run away. 

兔子曾经的光辉岁月已经被榨干灵魂的厨房设施推销任务所取代,对平凡家庭生活的厌倦促使了他的逃离。

It's a complicated and arguably flawed look at gender norms -- something sports fans hopefully take interest in.

本书是对既有性别规范的一个复杂而又争议的不完美审视——但愿运动迷们能对此感兴趣。

分类: 英语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团