2015.02.02【西译中】日本总理安培晋三提倡军事改革,以赎回日本人质 (上)

吳雨彤 (Vicky Wu) 译坛小生
26 0 1
发表于:2015-02-02 15:46 [只看楼主] [划词开启]

El primer ministro de JapónShinzo Abe, ha propuesto este lunes una reforma del marco legal que permitá que el ejército japonés pueda actuar en el rescate de ciudadanos del país que se encuentren en peligro en el extranjero. Esta idea llega un día después de que el grupo yihadista autodenominado Estado Islámico (EI) anunciase la decapitación de un periodista japonés después de varios días de tensas negociaciones para su liberación.

周一日本总理安培晋三提出一项改革,在合法范围内日本军队有权可以解救在国外遇到危险的国民。在几天的关于释放人质的紧张谈判后,伊斯兰国组织声明日本记者的斩首行动,这使安培有了军事改革的想法。


Durante una reunión del parlamento, Abe ha manifestado su deseo de modificar la legislación este mismo año para levantar la prohibición que impide realizar vuelos militares fuera de territorio japonés para ayudar a sus aliados cuando estén siendo atacados.

在国会聚会期间,安培已表示在同一年想要修改法条,解除防止日本在领土外使用空军来帮助受攻击的盟友的禁令。


La modificación del concepto de autodefensa colectiva, contemplado en el Derecho Internacional, supondría el cambio más significativo en la política militar del país desde que el ejército japonés se rearmase hace 60 años, después de su derrota en la Segunda Guerra Mundial.

这个修正案源于集体自卫的概念,考虑到国际权利的问题,这样的改变将可能是日本自二次世界大战失败后,六十年来日本军队重新武装在国家的政治军力上有深远的意义。


Asimismo, Abe ha anunciado el refuerzo de las medidas de seguridad tanto dentro del país. "Estamos trabajando para garantizar la seguridad de los japoneses en el extranjero y tomaremos las medidas para prevenir el terrorismo en Japón. Elevaremos todavía más la alerta y la seguridad en las instalaciones importantes", ha afirmado Abe.

同样地,安培声明加强国内的安全措施。他坚定地说:「我们正努力保证日本人在国外的安全,并且采取一些措施预防恐怖主义在日本出现。我们还需更加提高重要的安全设备与警戒。」


A raíz de las amenazas de EI, las autoridades japonesas han decidido elevar el nivel de alerta en los principales aeropuertos, infraestructuras de transporte público y otras instalaciones sensibles del país.

由于伊斯兰国组织的威胁,日本当局决定提高主要机场、公共交通运输设备以及其他国家敏感的设施的警备。


También se han intensificado las medidas de seguridad en las embajadas niponas en Oriente Medio, mientras el Ministerio de Exteriores ha recomendado a los japoneses no viajar a Siria ni a Iraq ni a otros países "en alerta máxima".

同时外交部也建议日本游客不要前往叙利亚、伊拉克、和其他最高警戒区,并已加强驻中东地区日本大使馆的安全。


El primer ministro también ha expresado el "dolor profundo" por el fallecimiento de Goto y de Haruna Yukawa, el otro rehén nipón ejecutado por EI el pasado 24 de enero, y "a pesar de todo el esfuerzo que hizo el Gobierno para salvarlos".

尽管政府已尽力解救他们,日本总理也对后藤建二、汤川遥菜及其他在1月24日遭伊斯兰国组织处决的日本人质的死讯表达极度的伤痛。

分类: 小语种

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团