2015.02.02【韩译中】他们用相机记录的(一)40句

大爱小葡萄 (卡卡) 译心译意
26 1 0
发表于:2015-02-02 17:13 [只看楼主] [划词开启]

그들의 카메라에 담긴 것 이미지 1

한 남자는 매일매일 자신의 작은 집에서 일어나는 별것 없는 일상을 담담히 찍는다또 다른 한 남자는 세계 곳곳을 누비며 옷으로 자신을 표현하려는 사람들을 열정적으로 찍는다모리 유지의 [다카페 일기], 그리고 스콧 슈만의 [사토리얼리스트얘기다.

有一个男人每天早起后就用相机把自己平淡无奇的日常生活记录下来。而另一个男人钟情于走遍世界每个角落用相机记录下那些微笑的人们。这是森耀西的《大咖啡馆日记》,斯科特•舒曼的《The Sartorialist》的故事。

 

우리 집은 골목길 한가운데 있다현관문과 창문은 모두 골목길 쪽으로 나 있다담은 1.5m가 채 안 되는 높이다누가 무슨 목적으로 집을 이렇게 지어놓았는지 알 수 없는 일이지만 덕분에 골목을 지나는 사람들은 우리 집 안을 훤히 들여다볼 수 있다그래서 나는 내 집 안에서 홀딱 벗고 돌아다닐 수도 없는 불쌍한 신세다문을 열다가또는 식탁에 앉아 있다가 골목을 지나는 사람들이랑 눈이 마주쳐서 서로 어색한 표정을 짓게 되는 일도 비일비재하다그런데 나 역시 길을 가다가 문이 열려 있거나 창문이 열려 있는 집을 발견하면 어김없이 그 안을 들여다보고 싶다사람들에게는 타인의 삶을 몰래 엿보고 싶은 본능적인 충동이 있는 것이 분명하다.

巷子中间的房子就是我们的家。玄关和窗户都向着巷子开。围墙不到1.5米高。虽然不知道是谁为什么把围墙建成这样,但因此每个走过巷子的人都能把我们家看得一清二楚。因而我也无法在家里脱光走来走去。我开着门,或是坐在饭桌上,和路过的人眼神交汇而相互尴尬也不是一次两次了。但是我路过开着门或是开着窗的房子也总想朝里面看。人都有偷窥别人生活的本能。

 

같은 이유로 나는 사진이 많은 책을 좋아한다인테리어 책을 열심히 보거나 일상의 모습을 기록한 사진책을 수집하는 이유도 남들 사는 걸 구경하는 게 재미있기 때문이다살이 찔까 늘 전전긍긍하며 다이어트 중인 여자가 밤에 침대 곁에 몰래 숨겨둔 초콜릿을 와그작 먹어치우는 기분으로나는 ‘그 누구의 것도 아닌 너의 삶을 살라’는 이 시대의 명령을 뱃살처럼 껴안은 채 남이 사는 모습을 호기심과 부러움과 동경이 섞인 눈으로 탐식한다.

因为相同的理由,我喜欢照片多的书。喜欢看室内装修的书或是收集记录日常生活的摄影书也是因为觉得看别人的生活痕迹很有趣。如同因怕长胖而节食中的女人却在晚上把藏在床下的巧克力吃掉的心情,我以“不想以别人而是你的生活方式生活”的心情,如同把这个时代的命令拥在怀里,带着好奇心、羡慕和憧憬用眼睛偷窥别人的生活。

 

대체 이 사람들은 어떻게 자기 집을 인테리어 책에 나올 만큼 근사하게 꾸미고 유지할 수 있는 걸까식탁 위에 잡동사니나 우편물이 나뒹굴지 않게 하는 비결은 뭘까얼룩 없이 하얀 소파먼지 한 올 없는 선반의 비결은 또 뭐지아이들은 귀엽고 엄마는 행복하고 아빠는 듬직해 보이는 비결은그들의 인생이 내 인생보다 나아 보이는 비결은 대체 뭘까?

这些人究竟是怎么把自己的家装修成室内装修书似的?不让饭桌上的杂物或是邮包滚动的秘密是什么?又是怎么让白色的沙发没有一点污渍,床没有一点灰尘?孩子可爱,妈妈幸福和爸爸稳重的秘诀又是什么?他们的人生看起来比我好的秘诀又是什么?

  그들의 카메라에 담긴 것 이미지 2

그런데 사진은 때로 거짓말 아닌 거짓말을 한다사진은 단지 순간을 포착할 뿐이다이전도 이후도 중요하지 않다나는 911 테러 당시 불타는 뉴욕 무역센터 빌딩에서 떨어지는 한 남자의 유명한 사진을 본 적이 있는데담담한 표정까지 생생한 그 사진 속에서 남자는 마치 어딘가를 향해 자유롭게 날아가고 있는 것만 같았다하지만 그 몇 초 전과 몇 초 후를 찍은 사진을 발견했을 때 나는 그 남자가 그 사진에서만큼 자유로워 보이지 않는다는 사실을 알아챘다아니전혀 자유롭지 않았다그는 정말로 떨어지고 있었다죽음을 향해서 속수무책으로.

但是照片有时会说不是谎话的谎话。照片只能拍下一瞬间的场景。以前和以后都不重要。我曾见过911恐怖袭击时一个男子从纽约世贸中心掉下的照片,男人平静的表情下,鲜活的如同飞向哪里般自由自在。但是在找到几秒前和几秒后的照片后,我再也找不到男人在那张照片里似的自由自在。不,是一点也不自由。他真的在坠落。束手无策的向着死亡。

 

어쩌면 내가 즐겨보는 인테리어 책이나 사진책 속의 가족들은 그 촬영을 위해서 종일어쩌면 일주일 내내 허리가 휘도록 청소를 했을지도 모른다어쩌면 청소 전문업체에 연락했을지도 모른다아니면 집주인이 결벽증 환자일 수도 있다아이들은 사진을 찍을 때만 행복한 척을 할지도 모른다어쩌면 집주인 부부가 서로 맞바람을 피우고 있는지도 모를 일이지정말로 그럴지도 모른다미디어업계에 몸을 담게 되면 배우는 사실이 하나 있는데그건 보이는 것을 다 믿어서는 안 된다는 거다.

或许,在我喜爱的室内装修书或是摄影书里,那些家庭为了拍照花了一整天,或许周日整天都扭动着腰进行了清扫。或许请了清洁工也说不定。或者屋主有洁癖也说不定。孩子只在拍照的时候觉得幸福也不一定。或许屋主夫妇正互相出轨也不一定。或许真是这样也不一定。在媒体上展示自身的话,实际上就成为了一个演员,不能全部相信上面的东西。

 

그럼에도 나는 이 사람들만큼은 믿고 싶다바로 후쿠오카에 사는 모리네다집안은 개판이고 종일 애들은 빽빽 울어대고 그 틈에서 내 인생이 어쩌다 이런 지옥으로 떨어졌을까 대성통곡이라도 하고 싶던 수년 전의 어느 날에나는 중독이라도 된 것처럼 사진책 [다카페 일기속의 모리네 가족에게 빠져들었다.

即使如此,我也想像他们一样相信。他就是生活在福冈的森耀先生。我的家里乱七八糟,整日都有孩子的尖声哭泣,在这空隙,思考我的人生怎么会掉到这种地狱,也想大声痛哭,在数年前的某天,我像中毒般深陷摄影书《大咖啡馆日记》中森耀先生的家族的魅力中。

 

전철이 지나는 동네의 비좁은 2LDK(방 두 개거실식당주방으로 이뤄진 일본의 전형적 주거 형태맨션에 사는 이 일본인 가족은 지극히 평범한 하루를 사는 사람들이다일하러 가고학교에 가고밥을 먹고빨래를 널고빈둥거리고꾸벅꾸벅 졸고개를 키우는 일상의 연속이다이 가족이 남다른 게 있다면 포토그래퍼인 아빠 덕분에 그 대단할 것 없는 일상이 아름다운 사진 속에 담겼다는 것뿐이다.

在有地铁经过的拥挤的2LDK(由两间房,一个客厅,一个饭厅,一个厨房构成的日本的典型居住形态)生活的这个日本人家族过着十分平凡的人生。一直过着去工作,去学校,去吃饭,洗衣服,无所事事,打瞌睡,养狗的日常生活。如果说这个家族和别的家族有什么不同,因为有一个摄影师爸爸的缘故,那平淡无奇的日常生活得以保存在美丽的照片中。

 

‘하루하루를 담담히 사진에 담기로 한다’는 글귀와 함께 2002년 10월 21일에 찍은 아내의 사진을 블로그에 올린 것부터가 ‘다카페 일기’의 시작이었다천성이 외출하는 것을 즐기지 않는 아빠는 밖에서는 부끄러워서 카메라를 들기 싫다며 집안에서 물 만난 고기처럼 가족의 모습을 찍어댄다좁은 집이라 그 배경이 그 배경인데도 아빠의 사진은 생기와 활력과 유머와 따스함으로 넘친다.

“把每一天留在平凡的照片中”这是留在20021021日拍摄的妻子的照片上的文字,从这张照片上传到博客开始就以《大咖啡馆日记》为名。不喜欢外出的爸爸一到外面就害羞,也不喜欢带着相机出去,在家就像鱼遇到水般,因此就在家用相机把家人的样子记录下来。虽然作为背景的房子很小,爸爸的照片里充满了生机、活力、幽默和温馨。



分类: 韩语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团