商英菌解析《何以笙箫默》中的英语对话

发表于:2015-02-02 17:26 [只看楼主] [划词开启]

由于《何》剧里有各种牵扯到国外场景的戏,于是台词里就不可避免地出现了英语。沪江商英菌本着教学的宗旨,和各位沪友侃侃这些英语对话中值得学习的语言知识。

首先说说演员谭凯。有趣的是,在电视剧《北京爱情故事》里,他饰演的吴巍和《何》剧里面的应晖人物背景非常相似,都是在国外从一个穷小子成长为腰缠万贯的成功人士。

毕竟是专业的演员,无论是中文还是英文,谭凯的音色都非常好。虽然在《何》剧里的部分台词有值得商榷的地方,但是几个长句念得非常不错。下面开始我们逐字逐句的分析。

场景:应晖向公司里的法律顾问Smith请教赵默笙收养孩子的事。(11集,12分45秒开始)

Smith: It’s really a nasty case. Miss Zhao doesn’t have enough evidence to prove that Mr. Cruise is prone to domestic violence. And even if Mr. Cruise islegislatively deprived of custody, she cannot adopt the kid because she's not a qualified practitioner under the child adoption laws. Perhaps it's easier to make a private settlement rather than going through lawsuit. Ying, why did you throw money at it?

商英菌解析 剧中的这位帅爷爷有着明显的英国口音。从一开始的n-ah-sty到之后的那个evidence的发音。

nasty: 也许这个词给人的第一印象是“可恶的”,但在这个a nasty case,就应当被解释为“难以对付的”。这一条解释也能在《柯林斯》词典中找到。

be prone to:倾向于。在实际应用过程当中,千万不要漏掉这个be动词。

domestic violence: “国内暴力”? 当然不,domestic指的是"家庭的"。domestic appliances意思即是“家用电器”。

legislatively: 立法地。这个词要念好不容易。

be deprived of: 被剥夺。

adopt: 极易和adapt混淆。Adopt 除了“收养”的意思之外,另外一个很常用的解释是“采用”。

qualified: 有资格的。常用的短语:be qualified for ……:对……有资格;对……能胜任。其实,在实际的招聘过程中,我们也通常会遇到有人be over qualified for ……,意思是对于某个岗位能力要超出太多了以至于可能不合适。

settlement: 解决。

lawsuit: 诉讼。

throw money at: 为……砸钱。Throw一词用的好生动,当然,throw a party这样的搭配也是我们应当记住的。

中译 史密斯:这的确是个非常难的案子。赵小姐没有足够的证据证明库鲁斯先生有家庭暴力倾向。即使库鲁斯先生在法律上剥夺监护权你,她也无法收养孩子。原因是赵小姐在儿童收养法下,没有相应的资格。也许比起诉讼,这事情还是私底下解决更容易一些。应先生,您为什么要在这事情上花钱?


Ying: Maybe you are right. Unfortunately it's not my style. If I pay for once, he will be asking for more. It’s not the way to solve the problem.

商英菌解析 这里面语言点还真不多。不过提一点,有没有觉得用unfortunately用作转折很酷?说到发音,这里有两个地方不是特别完美,大家可以听一下原剧,那就是more和problem。 因为这两个单词夹了“r”这个难以发准的音,以至于,最后听起来像mehr和poblem。此外,这里"he will be asking for more" 中的将来进行时总感觉用的有点过于复杂。

中译 应晖:也许你说得对。但这不是我的风格。如果我这一次给他钱,他之后会要更多。这不是解决问题的方式。


Smith: That lady will gain more favor to win the case if she gets married to a fully qualified man immediately. Oops, I almost forgot, you are fully-qualified. Oh my god, I am just kidding. Ying, are you stuck on her?

商英菌解解析   favor: 这里可以理解成“支持”。美剧里经常听到:Can you do me a favor? 意思即是“能帮我一下吗?”

get married to: 和某人结婚。注意某人已婚的表达, he/she is married.

immediatley:立马。当这个单词记不住的时候,拆一下:im+media+tely,中间是不是有个media?

be stuck on: 很实用的短语,“被某人迷上了”

中译 史密斯:如果她和一位有资格收养孩子的男士立马结婚的话,那么那位女士胜诉的可能性就会更大一些。哦,我差点忘了,您完全符合资格。哦天,我只是开个玩笑。应先生,您真的喜欢上了她?


Ying: Well, I don't against to this ideas. Smith, I should have had a wife, right?.

商英菌解析 这句话值得一提的是这里的虚拟语气: should have had…(本应该)。但值得商榷的一点是: 几乎没有词典里有解释against是可以做动词的。因此这里don’t against的用法就不正确了,如果一定要保留against,倒可以说:I am not against the idea. 此外,剧中的idea一不小心用了复数。

中译 应晖:我不反对这办法。我是本该有个妻子,对吧?

最后,来看看这个,终于知道原来剧中应晖的原型是谁了。

(沪江网独家撰稿,未经允许请勿转载)

最后编辑于:2015-02-02 18:12
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 2

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团