2015.02.03【英译中】 (书评) Right to write(1)

Looning (龙儿) 译心译意
26 6 0
发表于:2015-02-03 01:59 [只看楼主] [划词开启]

A Stranger in My Own Country: The 1944 Prison Diary. By Hans Fallada. Translated by Allan Blunden. Polity; 267 pages; $25. Buy from Amazon.com  

《祖国的陌生人:1944年监狱日记》 这本书由汉斯·法拉达所著,艾伦·布朗顿所译。出版社为Polity,共计267页,售价25美元。亚马逊官网有售。

GERMAN intellectuals in the 1930s faced a painful choice between exile and danger. Hans Fallada chose to stay. Even as war was looming, after years of harassment and humiliation, he turned down an offer of life abroad for himself, his wife and his three young children. He loved Germany too much to leave it. “What kind of German would I be if I had slunk away to a life of ease in my country’s hour of affliction and ignominy?” he wrote.

二十世纪三十年代的德国知识分子面临着一个艰难的抉择---是流亡他国还是守家受难。汉斯·法拉达选择留在祖国。即便随着二战逼近,历经多年的侵扰与羞辱后,毅然拒绝了出国生活的机会,和妻子以及三个年幼的孩子留在了德国。他深爱着德国,不忍离开这片土地。在本书中,他说道如果在祖国饱受折难和耻辱的关头背离祖国享受国外的安逸生活,那我算什么德国人。

Those words were scribbled in a psychiatric prison in 1944, in tiny and all but illegible handwriting in a secret diary. The result is one of the most powerful accounts of life in the Third Reich. It was published in German only in 2009 thanks to the extraordinary editing skills of Jenny Williams and Sabine Lange, who deciphered the text, unravelled the deliberately confusing structure, and reconciled the original with a post war typescript in which the author settled some personal scores and toned down some embarrassing passages. In an excellent translation by Allan Blunden, it is now available in English too.

1944年,在一个精神监狱里他将这些故事写在私密日记里,字迹潦草细小、几乎难以辨认该书是对第三德国生活最具影响力的描叙之一。这本书在2009年才在德国出版,还多亏了亨利卓越的编辑技巧,以及萨比尼·兰格的帮助。萨比尼认真辨认全文、理清故意混淆的行文结构、将原稿调和成一封战后稿件,文中作者解决了某些个人问题、将一些难堪的章节写得含蓄些。还有艾伦·布朗顿精彩的翻译使得英文版也已面市。


那我先贴这儿了  好困~ 下次不晚上翻译了zzzZZZZ

最后编辑于:2015-02-05 10:12
分类: 英语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团