2015.02.02【日译中】この一冊で「敬語」がわかる♠就这本敬语,仅够!43回目

songjian宋健 (キスゲ) 译人小成
1 0 0
发表于:2015-02-03 06:10 [只看楼主] [划词开启]

言葉で分かる「気がきく人」「気がきかない人」2

一句话就知道你是不是面面俱到的人3

今、コピーをとらせます×来客は”ここ”を見ている!

今、コピーをとらせます是误用      你是在客人面前炫耀吗!

「すぐに資料を持ってこさせます」「今、コピーをとらせます」

「すぐに資料を持ってこさせます」「今、コピーをとらせます」

外部の人との打ち合わせの折などに、よく使われる言葉です。

这是在和外部人士谈话中,经常会被使用的表现形式。

上司が部下に仕事を命ずるのは当然ですが、この言い方は好きになれません。

上司对部下发出指令是理所当然的事情,但是这种表现形式不被青睐。

それに、客に対しても失礼に当たると思うのです。

而且,我认为即使对客人也是件失礼的事。

話し合っている客のために何かをするのは本来自分の仕事なのですから、仮に誰かに頼むとしても、客に向かって、最初から誰かにやらせるという態度をとるのは礼儀にかなっているとは思えないからです。

因为在谈话中要做什么本来就是自己的事情,不管暂时委托了谁,以当初让谁做的这种态度面向客户的话,我觉得也不是该有的礼节。

「すぐ、資料を用意いたします」「コピーをとりましょう」の方が、相手にも部下にも、快く響くでしょう。

「すぐ、資料を用意いたします」「コピーをとりましょう」这样的话,不论对客人还是部下都会让他们的情绪豁然开朗吧。

まさか、そうすることで、自分は偉いのだということを示そうとしているのではないでしょうが、そんな態度から、その人の部下に対する姿勢も分かるような気がします。

这样做该不是对客人炫耀自己的权利吧,因为从那样的态度里,让人感觉到这个人对待部下的态度一目了然。

部下に対する態度や口のきき方は、職場によって様々です。

根据职场不同对部下的态度和询问方式也是形形色色。

それぞれに習慣や方針が違うのですから、いろいろなやり方があって構わないとは思いますが、同じ一人の人間として、部下の人格を尊重する姿勢だけは忘れてはならないと思うのです

因为各自不同的习惯和方针都不一样,所以我认为不同的做法也很正常,大家作为相同的社会人,唯独对于部下人格尊重的态度是不可以忘记的。

マナー正しく責任感のある優れた人材は、そんな職場環境の中でこそ育つのではないでしょうか。

成为一个礼节正确有责任感的优秀人才,不正是因为在那样的职场中磨练出来的吗?

5队日语组:@yang821215 @铃兰花1990 @shanghaiwl @咯口 @yangf2014  @tyouhong  @迦陵 @mirumi @花田给我半亩MISAKI@蓝小C@夜刀神一@liupenny

分类: 日语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团