2015.02.02【日译中】この一冊で「敬語」がわかる♠就这本敬语,仅够!44回目

songjian宋健 (キスゲ) 译人小成
1 0 0
发表于:2015-02-03 06:11 [只看楼主] [划词开启]

言葉で分かる「気がきく人」「気がきかない人」4

一句话就知道你是不是面面俱到的人4

私が代わって伺っておきましょう× 言葉選びのまずさでせっかくの”機転”台なし

私が代わって伺っておきましょう属于误用     因为语言笨拙,糟蹋了好点子

課長に来客があったのでですが、あいにくご本人は外出中。

很不凑巧在科长外出的时候,来了客人。

面会の約束をしてあったわけではない様子でしたが、受付の女子職員とのやりとりを聞いていた係長さんが、立ち上がって、応対に出ました。

客人好像并没有预约,在听到前台女接待和客人的谈话后的股长站起来,做出了这样的应答。

「私が代わって伺っておきましょう】

「私が代わって伺っておきましょう】

上司の客ですし、無駄足にならないようにと計らった処置は大変良かったのですが、上司を訪ねてきた客に、部下が「私が代わって」というのは適切ではないと思います。

因为是上司的客人,顾虑到不想让客人白跑一趟的处理方式其实是非常好的,但是我觉得对于来拜访上司的客人,部下说出「私が代わって」这样的话是不合时宜的。

ここは「私でよろしければ」「私で分かることでしたら」と言ってほしかったところです。

这个时候希望能够说「私でよろしければ」「私で分かることでしたら」这样的形式。

「伺っておきましょう」も少々、疑問です。「伺わせて頂きますが」などの方が謙虚に聞こえます。

「伺っておきましょう」这句话也稍微有些问题。用「伺わせて頂きますが」这样的话听起来比较谦虚。

そうすれば、この係長さんの応対は満点だったと思うのですが。

我觉得如果这样做,这个股长的应对就可以打满分了。

似たような場合で、来客に「何か、ご用ですか」と尋ねているところにも出会いました。

我也遇到过在这样相似的场景里对来的客人询问「何か、ご用ですか」的。

これでは不審尋問です。客が用があるからこそ訪ねてきたのですから、「ご用は何ですか」でなければ失礼です。

这个属于怀疑的盘问。正因为有要事客人才回来的,如果这个时候不用「ご用は何ですか」就很失礼。

いずれも、ほんのちょっとした違いですが、それによって相手に与える印象が大きく変わってしまうだけに、言葉選びは大切にしたいものです。

总之语言的使用稍微有点不一样,就会给对方的印象大幅度的改变,所以希望大家在选择语言时一定要谨言慎行。

5队日语组:@yang821215 @铃兰花1990 @shanghaiwl @咯口 @yangf2014  @tyouhong  @迦陵 @mirumi @花田给我半亩MISAKI@蓝小C@夜刀神一@liupenny

分类: 日语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团