2015.02.02【日译中】この一冊で「敬語」がわかる♠就这本敬语,仅够!45回目

songjian宋健 (キスゲ) 译人小成
1 0 0
发表于:2015-02-03 06:13 [只看楼主] [划词开启]

言葉で分かる「気がきく人」「気がきかない人」5

一句话就知道你是不是面面俱到的人5

部長にお会いしたいという来客×相手に応じて「敬語の翻訳」ができますか

部長にお会いしたいという来客属于错误形式      准确的传达符合对方的敬语你行吗

「00先生の紹介だという学生が、部長にお会いしたいと言って来ているのですが。。。」

「00先生の紹介だという学生が、部長にお会いしたいと言って来ているのですが。。。」

就職活動なのでしょうか、学生の訪問客を前に、社員の一人が電話で部長に連絡を取っていました

是在求职会上吧,一个职员在来应招的学生面前,给部长打电话。

でも、これでは、きちんとした言葉づかいで取り次ぎを頼んだ学生さんの方が、首を傾げそうです。

但是,就这样的说法,礼貌的拜托传话的学生好像很困扰。

まず、「00先生の紹介だ」という部分です。

首先来说「00先生の紹介だ」这个部分。

この先生は上司である部長の知り合いでしょうから、当然、敬意を表さねばなりません。やはり「ご紹介」とすべきです。

因为这个老师可能是部长的朋友,理所当然要表示对其的敬意。果然这里应该使用「ご紹介」。

「部長にお会いしたい」もいけません。

「部長にお会いしたい」这一句也不合适。

これは、お客の方が謙遜して使った表現ですから、それをそのまま本人の前で、自分の上司に伝えたのでは、お客に対して失礼でしょう。

这句话是客人一方使用的谦逊表达,在本人面前把它原封不动传达给上司,对于客人是很失礼的吧。

こういう言葉づかいをしたのは、相手が学生だったからだと思います。

我觉得这样使用语言是可能因为对方是个学生

でも、実はそれが一番問題だと思うのです。

但是,我认为实际上这是最大的一个问题。

学生とはいえお客であることに変わりはありませんし、何よりも年下だということで、見下したような応対をするのは感心できません。

虽然是学生但是客人的身份是不争的事实,因为不管怎么说对方都是晚辈,采取像这样轻视的对待方式是不可取的。

特に改まった敬語を使う必要はないでしょうが、「00先生のご紹介だという学生さんが、部長を訪ねてきておられますが。。。。」くらいの丁寧さは欠かせないのではないでしょうか。

可能没有比较实用特别郑重的敬语,但是「00先生のご紹介だという学生さんが、部長を訪ねてきておられますが。。。。」这种程度的礼貌是必不可少的吧不是吗?

5队日语组:@yang821215 @铃兰花1990 @shanghaiwl @咯口 @yangf2014  @tyouhong  @迦陵 @mirumi @花田给我半亩MISAKI@蓝小C@夜刀神一@liupenny

分类: 日语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团