2015.02.03【日译中】天声人语-效仿水仙 清凌未来

taniyamaaki (唯有努力 不负初心) 译译生辉
66 4 2
发表于:2015-02-03 09:18 [只看楼主] [划词开启]


※标红❤为自己认为值得学习和笔记的地方

蓝色❤部分为自翻

绿色❤为沪江日语提供的参考翻译

深蓝❤为其它版本参考翻译(本篇:新浪博客_华南虎

灰色❤为自己的思考和笔记


近くの公園を歩くと、南に向いた斜面に一群の水仙が咲いていた。一重(ひとえ)のニホンスイセンに華々しさはないが、新春らしい清らかさを匂(にお)わせている。〈水仙は八重より一重孤に徹す〉西嶋あさ子。きりりとした姿の一重びいきに、わが意を得たりの方もおられるだろう

漫步在附近的公园,朝南的斜面盛开了一丛水仙。倒不是说两株单瓣的水仙开得有多么绚烂,只是配合着新春气氛十分应景空气中飘着淡淡的清香。“多瓣水仙单瓣最胜”(比起多重瓣来还是单只贯彻孤傲)(西鸠ASAKO)单单一枝凛然的身姿,更加俘获我的心。(名字都翻错,大脑当机了啊?!

漫步在附近的公园,发现朝南的斜披上长着一片水仙。单瓣的日本水仙并无任何华丽之处,但是却散发着清馨的气息昭示着新春的来临。西嶋亚沙子有一首俳句是描写水仙的<水仙最清秀,花瓣分复单,复瓣姿平平,单瓣更清灵>。在那些对于姿态干练的单瓣水仙情有独钟者当中,想必也会有些人是出于主观偏好吧。(这一句HJ提供的翻译感觉一般阿……<_<

水仙は八重より一重孤に徹す<すいせんは やえより ひとえこに てっす>:水仙最清秀,花瓣分复单,复瓣姿平平,单瓣更清灵。

走过附近的公园时,发现朝南的斜坡上开着一片水仙花。单瓣的日本水仙虽不甚艳丽,却吐露着新春气息一般的清香。“水仙花,单瓣孤傲胜八重”,这是西岛阿沙子的俳句。在对这种峭拔身姿的单瓣花情有独钟的人中,自会有人觉得:此句正合吾意吧。新浪博客_华南虎❤太喜欢


この花は、日本家屋の暗がりにも似合う。水仙で名高い福井の越前海岸を訪ねた開高健は、「正月花としてあちらこちらの家の闇に鮮やかな閃(ひらめ)きをあたえ……」と書いた。たしかに、ほの暗い玄関などに生けられた水仙を見ると、ぽっと明かりがともった心地にさせられる。

这花也适合在日式房屋的暗处待着。前去水仙胜地福井的越前海岸的开高健写下了“作为一月盛开的花朵鲜活灵动地闪耀在家的这儿那儿……”的句子。的确、(不容否认的是)一见生长在微暗的玄关的水仙,感觉上好像眼前一亮。

这一花种与日本居室的暗很相配。(作家)开高健曾经造访过因水仙而闻名的福井越前海岸,在他的文章中这样写道“作为正月绽放的花卉,在家家户户的背光之处展现着特有的鲜亮……”。在色调灰暗的玄关等处放上一盆盛开的水仙,确实给人一种豁然开朗的感觉。

这种花卉,与日式房屋的昏暗也很相宜。造访过以水仙闻名的福井越前海岸的开高健曾在书中写道:“作为正月里开放的花朵,水仙给屋里各背光处带来了鲜亮……”。确实,看到养在昏暗的玄关等处的水仙,会给人以一种点了灯似地感觉。

开高健(19301989):日本小说家。生于大阪市一个小学教师家庭。父亲是小学校校长早逝,他过早地担负起全家的生活。更多详情请点击此处查看>>> 


またの名を「雪中花」と呼ぶのは、寒さに負けずに花を開き、雪の中でも芳香を放つからだろう。越前岬水仙ランドに聞くと1500万株は今が見ごろという。きのうは雪が舞い、海には灰色の波が寄せていたそうだ。

水仙还被称为“雪中花”,大概是因为其不畏严寒地开花,在雪中依然绽放着芬芳吧。听说越前岬角水仙地的1500万株正是观赏的好时节,昨天下了雪,好像海上荡漾着灰色的波浪。

还有人给它起了一个名字叫雪中花,这恐怕是因为它不畏严寒昂首怒放,虽身居白雪之中却仍然散发着芳香的缘故吧。据越前岬水仙园介绍1500万株水仙目前正是观赏的最佳季节。听说昨天这里大雪飞舞,大海中暗灰色的海浪汹涌澎湃。

它有一个别名,称作“雪中花”估计是来自它那不畏寒冷,能在雪中吐露芬芳的秉性吧。咨询了一下“越前岬水仙园”,他们说那里的1500万株水仙花眼下正值观赏期。昨天,那里下了雪,海面上,灰色的波涛滚滚而来。


その北陸をはじめ日本海側は、雪の三が日になったところが多かった。年初に降る雪や雨を「御降」と書いて「おさがり」と呼ぶ。豊作の兆しとはいえ、故郷からのUターンに難渋された方もおられたことだろう。

从日本海的北侧陆地数起,正月里头三天下雪的情况十分常见。年初的降雨降雪写作御降(降落”念作“osagari(欧撒噶里”虽说瑞雪兆丰年,但是对需要在故乡和大城市往返奔波的人来说就不是那么喜闻乐见的事了。

北陆以及周边的日本海一侧有很多地区这三天是在大雪之中度过的。新年之初的降雪或降雨被称为“osagari”,写作御将。尽管是丰年之兆,但是一定也会使有人在从故乡返城的路途上举步维艰。

以那北陆为代表的日本海沿海一带,元旦的头三天常常是白雪纷飞的。而在年头上所下的雪被写作“御降”,称作“おさがり”(译注:发音为osagari)。瑞雪虽是丰年之兆,但也有人因此而堵在了回城的路上了吧。❤太喜欢
三が日 【さんがにち】③【名】
正月的头三天。(正月の元日から三日まで。) 
  三が日は家で過ごす。/正月头三天在家中度
今年の暦は余情を欠き、きょう4日の月曜から、きっぱりと日常が立ち戻る。年の瀬のざわめきも、初春の華やぎも一族再会も、たちまち思い出となって流れ去る。去年と今年の入れ替わりは、実に素早い。

今年的年少了些耐人回忆的味道(不怎么厚道,少了丝人情味 少了些许余韵),从本周的4号的星期一开始,迅速拉回现实。年关的熙熙攘攘、初春的华灯初上、连同和家人的团圆相聚时光,转瞬即逝流为回忆。从去年切换到今年,这节奏也着实忒快了。(过于接地气了…好好的文章被我翻得一点美感都没有…跪

今年的日历缺少体恤之情,从今天4日的周一开始便彻底地回到了日常之中,过年时的喧嚣、初春的华美、亲属的团聚全都匆匆离我而去留下的只是一丝回忆,不免使人感到去年与今年的交替实在是太快了一点。

今年的日历颇少优柔余情,从今天的一月四日周一起,干净利落地一下子就回到了日常状态。年终的喧嚣、新春的热闹、家人的重逢从此变成回忆,流水般地离我们远去。去年和今年的更替,真可谓转瞬即逝。


水仙に話を戻せば、植物の組み合わせで「双清(そうせい)」といえば梅と水仙をさすそうだ。寒さに向かって清々(すがすが)しく花開く姿は、ともにどこか人を励ますところがある。あやかりつつ、この1年に向き合うとする。

重新说回水仙的话题,提起植物混搭的“双清”时,似乎指的就是梅与水仙。向着严寒飒爽地绽放着英姿,两者都有点带给人以鼓励和勇气的味道。(后补:让我们沾着花的光,抬头挺胸地迎接新的一年。

让我们再回到水仙的话题上,据说在植物的组合搭配中说到“双清”多指腊梅和水仙,直面严寒绽开清馨花朵的不同姿态中都包含着催人奋进的激越之情。但愿能像它们那样,清凌地面对已经到来的这1年。

让我们重回水仙的话题,据说梅花和水仙被称作植物搭配上的“双清”。因为两者都以凌霜傲雪,清香绽放的超逸形象给人以激励。那么,就让我们以它们为榜样,直面这一年的时光吧。

あやかりつつ【あやかり】

原型 : あやかる : 相似;效仿(别人那样幸福);跟着沾光
当初跟着以樱花而著名的奈良县吉野沾光、曾名为"吉野樱花"

【自我总结】本篇翻译翻得简直是……||||||||自己中文语序和日文理解的不足之处暴露无遗【抹泪】

再接再厉!!!!!


【来源】天声人语翻译赏析:效仿水仙 清凌未来


分类: 日语
全部回复 (4)

  • 2

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团