2015.02.03【英译中】China Daily— 北京新机场将在五年后运营(20句)

时光小偷C (Anne) 译译生辉
77 12 0
发表于:2015-02-03 12:53 [只看楼主] [划词开启]

                                              New Beijing airport to be operational in 5 years

                                                           北京新机场将在五年后运营


       Beijing will start construction of a new airport in the capital on Friday that will become operational in 2019.

       北京将在周五开始建造首都新机场,预计在2019年投入运营。

       The project, which was given final approval by the National Development and Reform Commission last week, will involve nearly 80 billion yuan($13.1 billion) of investment, making it the costliest project in China's civil aviation history.

       上周,国家发改委最终批下这项需筹资近800亿元($131亿)的工程,使它成为中国民航历史上最耗资的工程。

       The airport is planned to handle 72 million passengers, 2 million metric tons of cargo and 620,000 flights annually after 2025.

       该机场计划在2025年后其容量达到72,000,000名乘客,2,000,000公吨货物和每年有620,000班机。

       The new hub, which has not been officially named, will be in Daxing district, 46 km south of Tian'anmen Square. It will be 67 km from Beijing Capital International Airport.

      这个新中心还未被正式命名,其将坐落在大兴区,于天安门广场南部46公里处,且将距离北京的首都国际机场67公里。 

       It will include four runways, 150 parking aprons for passenger jets, 24 parking aprons for cargo aircraft, 14 maintenance areas and a terminal building with a floor area of 700,000 square meters.

      该机场将包含四条跑道,150处客机停机坪,24处货机停机坪,14处维修区和一栋占地面积为700,000平米的机场大厦。

       A 66-km rapid transit line will be built to link northern areas of the city to the new airport. Once completed, it will take passengers less than 30 minutes to get to the airport from the city center.

      为连接该新机场和城市的北部地区,其将建造一条66公里的捷运线。一旦完工,乘客从城市中心到达机场将可以少花三十分钟的时间。

       Top leaders, including President Xi Jinping and Premier Li Keqiang, have given their attention to the project, said Liu Xuesong, general manager of Capital Airports Holding Co, the largest airport operator in China and owner of the new airport.

       首都机场控股有限公司的总经理,中国最大机场的运营者和新机场的拥有者刘雪松说,最高领导人,包括习近平主席和李克强总理,已经对这项工程给予了关注。

       "President Xi has asked us to build the new airport as a landmark structure, while Premier Li asked us to economize on the designated land and to introduce more private investment to the project," Liu said.

      ”习主席指示我们把该新机场建成地标性建筑,李总理则要求我们在该指定地区上要有效利用,把更多的私人投资引到这个工程上来,“刘说。

       The Civil Aviation Administration of China will provide 18 billion yuan from its civil aviation development fund for the project, while Capital Airports Holding Co will invest 6 billion yuan. The rest of the investment will rely on bank loans and private capital, the National Development and Reform Commission said.

       国家发改委说,中国民用航空局将从其民航发展基金给该工程拨款180亿元,而首都机场控股有限公司将投资60亿元。剩余投资将依赖于银行贷款和民间资本。

       The new airport is expected to handle 45 million passengers when it enters service in 2019.

       新机场在2019年正式投入运营后,预期载客量为45,000,000名乘客。

       Its management will consist of officials from the Civil Aviation Administration, the governments of Beijing municipality and Hebei province as well as executives from a new company operating the facility, said Zhou Laizhen, deputy director of the administration.

       民航局的副局长周来振说,新机场的管理层将包括民航局的官员,北京市政当局和河北省政府也会作为执行委员参与到新公司的运营设备中去。

      China Southern Airlines, one of the four biggest Chinese carriers, has decided to move its main operations base to the new airport from Beijing Capital, Zhou added.

      中国四大航运之一——中国南航,已经决定把它的主要运营基地从北京首都机场移到新机场,周补充道。

      "The compensation plan for those who will be relocated to make way for the new airport has been decided, although demolition work has yet to start," Zhou said. "About 70 percent of the villages affected are in Beijing, while the rest are in Hebei province."

       ”虽然拆除工作还未开始,但那些搬迁以让位给新机场的补偿计划已作出决定,“周说,”波及到的乡村大约有70%在北京,而其余的在河北省。

       Beijing has two airports handling civil aviation flights—Beijing Capital International and Nanyuan International.

       北京已有两个民航机场——北京首都国际机场和南苑国际机场。

       Beijing Capital, located in northest Beijing and which served 83.7 million passengers in 2013, was listed as the second-busiest airport in the world last year by passenger numbers.

       北京首都机场,坐落于北京北部,在2013年的载客量为83,700,000名乘客。从乘客数量来看,其去年曾被列为世界第二大繁忙的机场。

       Beijing Nanyuan, which is controlled by the Chinese air force, will be relocated within 5 years as the CAAC, the Beijing government and the air force have reached agreement on this, Zhou said, without disclosing the new location.

       “北京南苑机场,其由中国空军控制。由于中国民用航空局、北京市政府和中国空军在此达成一致协议,北京南苑将在五年内搬迁,”周说,没有公开新地址。

       "After the new airport becomes operational, Beijing Capital will focus on international and long-distance domestic flights,"  he said.

      ”在新机场投入运营后,北京首都机场将集中于国际航班和国内长途航班,”他说。



                                                                                           ——《中国日报》第34卷,10806期

最后编辑于:2015-02-03 13:00
分类: 英语
全部回复 (12) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团