2015.02.03【英译中】爱伦·坡《本能与理性——黑猫》1840社论(下)

neilalien
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
译犹未尽
63 5 0
发表于:2015-02-03 15:12 [只看楼主] [划词开启]
按句分行,隔行分段,段首缩进
原译文   注解   翻译疑问   修改处   修正文
-------------------------------------------------------------------------------
    The writer of this article is the owner of one of the most remarkable black cats in the world — and this saying much; for it will be remembered that black cats are all of them witches
本文作者饲有全世界最为让人惊叹的黑猫之一——这说明了许多;因为人们会记得,黑猫都是女巫的化身。
× witch:该词还可以解释为‘有智慧的女人’
The one in question has not a white hair about her, and is of a demure and sanctified demeanor. 
我们讨论的这位猫小姐全身不带一丝白毛,行动仪态端庄圣洁。
That portion of the kitchen which she most frequents is accessible only by a door, which closes with what is termed a thumb-latch; these latches are rude in construction, and some force and dexterity are always requisite to force them down. 
她常常光顾厨房的某处,要进入那里必须通过一扇门,门用‘指按门闩’关住的门,而这种门闩结构粗旷粗糙,每次想打开它都要费些力气,还要足够灵巧。
× thumb-latch:见左侧配图,因为没有认识的人熟悉这种古老的门锁,所以我只能根据图推测翻译了
图上是同一个门闩从两个角度看的图像,把手和其余部分应该分别安装在门的相对两面,中间通过一根杠杆连接,把手上方的突出部分(杠杆的一端)应该就是拇指按压的部分,这种锁在百年前一般很大

But puss is in the daily habit of opening the door, which she accomplished in the following way. 
但我们的猫小姐已习惯于每日开启这扇门,她完成这项任务的方式如下。
She first springs from the ground to the guard of the latch (which resembles the guard over a gun-trigger,) and through this she thrusts her left arm to hold on with. 
首先她从地上跳向门闩,左爪伸入门闩的把手(这把手形似枪的护弓)抓牢。
She now, with her right hand, presses the thumb-latch until it yields, and here several attempts are frequently requisite. 
这时,她用右爪按压门闩的杠杆直到把它按下去,这通常要经过几次尝试。
Having forced it down, however, she seems to be aware that her task is but half accomplished, since, if the door is not pushed open before she lets go, the latch will again fall into its socket. 
虽然已经按下杠杆,但她似乎知道她的任务只完成了一半,因为如果她没在松开爪子前推开门,插销就会再次落回插槽中。
She, therefore, screws her body round so as to bring her hind feet immediately beneath the latch, while she leaps with all her strength from the door — the impetus of the spring forcing it open, and her hind feet sustaining the latch until this impetus is fairly given.
因此,她弓起身子把后腿紧靠在门闩下方,同时用全身的力气从门上跳开——跳跃的反作用力会将门弹开,她的后腿顶着门闩直到反作用力施加完全。
 
    We have witnessed this singular feat a hundred times at least, and never without being impressed with the truth of the remark with which we commenced this article — that the boundary between instinct and reason is of a very shadowy nature. 
我们至少已上百次目睹了这样独特的对抗技艺,没有一次会不为本文开篇的声明之真实所震撼——本能与理性之间的界线性质非常暧昧模糊。
The black cat, in doing what she did, must have made use of all the perceptive and reflective faculties which we are in the habit of supposing the prescriptive qualities of reason alone.
那只黑猫在进行这项工作时,肯定运用了所有观察思考机能,这些机能我们一直习惯于认为是理性独有的能力。
最后编辑于:2015-02-05 20:36

本帖来源社刊

分类: 英语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团