2015.02.03【日译中】天使の囀り3

夏侯燕 (ツバメ) 译犹未尽
26 3 0
发表于:2015-02-03 21:31 [只看楼主] [划词开启]
件名:mortality
 送信日時:1997. 2. 6. 23:05
 主题:必死的命运
 寄件时间:1997.2.6.23:05


 君の心配は、僕を思ってくれる故だということは、よく理解しています。ですが、君が婉曲に指摘しているように、僕がタナトフォビアだというわけではありません。

 我很了解你的担心是出自于对我的关心。可是,并不像你委婉指出的那样,我不是死亡恐惧症。


 タナトフォビアというのは、日本語で何と言うのだったでしょうか? 最近、時差ボケのせいか、頭がよく働かず、物忘れが多いので。少なくとも、僕の持ってきた辞書には、載っていませんでした。……死恐怖症ですか? もっとましな訳語があるのかもしれませんが、そんなものだったと思います。どちらにせよ、僕は別に、いつか必ずやってくる死に、戦々兢々として生きているわけではありません。

 死亡恐惧症这词,用日语该怎么说呢?最近,可能因为是时差的原因,脑袋不太灵光,常常忘事。至少,我带来的字典上没有这个词。……是“死恐怖症”吗?也许还有更好的翻译,不过我想大概就是类似的意思。不论如何,我并不会因不知何时定会到来的死亡,而战战兢兢地过活。


 君が日々青春を磨り減らしながら働いているホスピスでは(すみません。他意はありません)、患者さんが死を受け入れるということは、さぞかし大問題なのだろうと推察します。

 在你耗尽青春工作的护理病房中(抱歉。我并没有其他意思),要病患接受死亡,想必是一大课题吧。


 ですが、人間は、万物の霊長などではなく、霊長目ヒト科の一種である頭の膨れたサルにすぎません。人間の死は、浜辺でイソギンチャクが個体の終焉を迎えるのと、何ら変わるところはないのです。

 然而,人类并不是什么万物之灵,只不过是灵长目人科的一种脑容量较大的猿猴而已。人类的死亡,与海葵在海边迎接个体生命的终了,根本就没有什么不同。


 我々はただ、定められた生を生き、そして消滅するだけです。

 我们只是过着注定好的生命,然后消亡而已。


 そのことを、アマゾンに来て、あらためて痛切に感じました。

 来到亚马逊后,我再次深刻体会到这个道理。


 それでは。

 那下次继续。

最后编辑于:2015-02-03 21:43
分类: 日语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团