《安娜·卡列尼娜》--双语阅读

sifeiran (Ninthley) 初级粉丝
21 1 2
发表于:2015-02-04 00:20 [只看楼主] [划词开启]

《安娜·卡列尼娜》是托尔斯泰最为著名的三部著作之一,通过描写安娜的爱情悲剧和列文的经历,反映了俄国农奴制改革后的社会各方面的矛盾, ,揭露了资本主义入侵农村,地主经济面临崩溃的情景。

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

第一部分

I

Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастливапо-своему.

幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各个不同。

Все смешалось в доме Облонских. Жена узнала, что муж был в связи с бывшею вих доме француженкою-гувернанткой, и объявила мужу, что не может жить с ним водном доме. Положение это продолжалось уже третий день и мучительночувствовалось и самими супругами, и всеми членами семьи, и домочадцами. Всечлены семьи и домочадцы чувствовали, что нет смысла в их сожительстве и что накаждом постоялом дворе случайно сошедшиеся люди более связаны между собой, чемони, члены семьи и домочадцы Облонских. Жена не выходила из своих комнат, мужатретий день не было дома. Дети бегали по всему дому, как потерянные; англичанкапоссорилась с экономкой и написала записку приятельнице, прося приискать ейновое место; повар ушел еще вчера со двора, во время обеда; черная кухарка икучер просили расчета.

奥勃朗斯基家里一片混乱。妻子知道丈夫同原先的法籍家庭女教师有暧昧关系,就向丈夫声明,她不能再和他一起生活了。这种局面持续了三天。面对这样的局面,不仅夫妻两人,而且一家老少,个个都感到很痛苦。大家都觉得,他们两个生活在一起没有意思,就算是随便哪家客店里的萍水相逢的旅客吧,他们的关系也要比奥勃朗斯基夫妻更融洽些。妻子一直关在自己的房里,丈夫离家已三天。孩子们像野小鬼一样在房子里到处乱跑;英籍女教师跟女管家吵了嘴,写信给朋友替她另找工作;出自昨天午餐时走掉了厨娘和车夫也辞职不干了。

На третий день после ссоры князь Степан Аркадьич Облонский -- Стива, какего звали в свете, -- в обычный час, то есть в восемь часов утра, проснулся нев спальне жены, а в своем кабинете, на сафьянном диване... Он повернул своеполное, выхоленное тело на пружинах дивана, как бы желая опять заснуть надолго,с другой стороны крепко обнял подушку и прижался к ней щекой; но вдруг вскочил,сел на диван и открыл глаза.

吵架后的第三天,斯吉邦阿尔卡迪奇奥勃朗斯基公爵(社交界都叫他小名斯基华)照例在早晨八点钟醒来,但不是在妻子的卧室,而是在书房的皮沙发上。他那保养的很好的肥胖身子在沙发上翻了个身,抱着枕头使劲贴住脸颊,仿佛还想大睡一觉。但他突然一骨碌爬起来,坐在沙发上,睁开眼睛。

"Да, да, как это было? -- думал он, вспоминая сон. -- Да, как этобыло? Да! Алабин давал обед в Дармштадте; нет, не в Дармштадте, а что-тоамериканское. Да, но там Дармштадт был в Америке. Да, Алабин давал обед настеклянных столах, да, -- и столы пели: Ilmiotesoro, и не Ilmiotesoro, а что-то лучше, и какие-то маленькие графинчики, иони же женщины", -- вспоминал он.

嗯,嗯,这是怎么回事?他回想着刚才的梦,嗯,这是怎么回事?对了,阿拉平在达姆斯塔特请客;不,不是达姆斯塔特,是美国的什么地方。对了,达姆斯塔特就在美国。对了,阿拉平在玻璃做的桌子上请客,大家唱意大利歌儿《我的宝贝》。不,不是唱《我的宝贝》,是唱更好听的歌曲;还有些玲珑的水晶玻璃瓶,可这些酒瓶原来都是女人。

Глаза Степана Аркадьича весело заблестели, и он задумался, улыбаясь."Да, хорошо было, очень хорошо. Много еще там было отличного, да не скажешьсловами и мыслями даже наяву не выразишь". И, заметив полосу света,пробившуюся сбоку одной из суконных стор, он весело скинул ноги с дивана,отыскал ими шитые женой (подарок ко дню рождения в прошлом году), обделанные взолотистый сафьян туфли и по старой, девятилетней привычке, не вставая,потянулся рукой к тому месту, где в спальне у него висел халат. И тут онвспомнил вдруг, как и почему он спит не в спальне жены, а в кабинете; улыбкаисчезла с его лица, он сморщил лоб.

奥勃朗斯基高兴得眼睛闪闪发亮。他想的出神,脸上浮着微笑。对,真有意思,真是太有意思了。还有许多妙事,可惜一醒来就忘记,连印象都模糊了。他看到厚窗帘边上漏进来一线阳光,就快乐地从沙发上挂下双腿,用脚去探找妻子亲手绣上花的那双金色皮拖鞋(去年的生日礼物),并且按照九年来的老习惯,不等起床,就伸手去摸挂在卧室老地方的那件晨衣。这时他才明白,自己并不是睡在妻子的卧室里,而是睡在书房里,以及怎么会睡在这里。笑容从他脸上消失了,他皱起眉头。

"Ах, ах,ах! Ааа!.." -- замычал он, вспоминая все, что было.И его воображению представились опять все подробности ссоры с женою, всябезвыходность его положения и мучительнее всего собственная вина его.

啊呀呀,啊呀呀!真糟糕!他一想到家里出的事,就叹起气来。他的脑子里又浮现出他同妻子吵架的详情细节,想到他那走投无路的处境,以及他一手造成、最使他苦恼的事端。

"Да! она не простит и не может простить. И всего ужаснее то, что винойвсему я, виной я, а не виноват. В этом-то вся драма, -- думал он. -- Ах, ах,ах!" -- приговаривал он с отчаянием, вспоминая самые тяжелые для себявпечатления из этой ссоры.

唉!她不原谅我,他不肯原谅我。最糟的是什么事都怪我,都怪我,可我又没有错。全部悲剧就在这里,啊呀呀!他回想着这场争吵中最使他痛苦的情景,颓丧地叹着气。

Неприятнее всего была та первая минута, когда он, вернувшись из театра,веселый и довольный, с огромною грушей для жены в руке, не нашел жены вгостиной; к удивлению, не нашел ее и в кабинете и, наконец, увидал ее в спальнес несчастною, открывшею все, запиской в руке.

最不痛快的是他刚回来的那个情景。当时他兴冲冲地拿着一个大梨子要给妻子吃,可是她不在客厅里。奇怪的是书房里也找不到她,最后他到了卧室,才发现他手里拿着那封使真相大白得该死的信。

Она, эта вечно озабоченная, и хлопотливая, и недалекая, какою он считал ее,Долли, неподвижно сидела с запиской в руке и с выражением ужаса, отчаяния игнева смотрела на него.

她,这个永远忙忙碌碌、心事重重、被认为头脑简单的陶丽,手里拿着信,一动不动地坐着,脸上带着惊讶、绝望和忿怒的神色瞧着他。

-- Что это? это? -- спрашивала она, указывая на записку.

这是什么?这是什么?她指着信问道。

И при этом воспоминании, как это часто бывает, мучала Степана Аркадьича нестолько самое событие, сколько то, как он ответил на эти слова жены.

每次想到这个情景,奥勃朗斯基感到最难堪的往往不是事件本身,而是他回答妻子时的那副蠢相。

С ним случилось в эту минуту то, что случается с людьми, когда онинеожиданно уличены в чем-нибудь слишком постыдном. Он не сумел приготовить своелицо к тому положению, в которое он становился перед женой после открытия еговины. Вместо того чтоб оскорбиться, отрекаться, оправдываться, проситьпрощения, оставаться даже равнодушным -- все было бы лучше того, что он сделал!-- его лицо совершенно невольно ("рефлексы головного мозга", --подумал Степан Аркадьич, который любил физиологию), совершенно невольно вдругулыбнулось привычною, доброю и потому глупою улыбкой.

他当时的感觉就像一个人干了丑事突然被揭发了。在他的过错暴露以后,他站在妻子面前的那副模样,实在太别扭了。它既不感到委屈,也不否认,也不辩解,甚至装得满不在乎真是糟的不能再糟了!脸上竟不由自主地(奥勃朗斯基爱好生理学,认为这是延髓反射作用),完全不由自主地突然浮现出那种他平时常有的敦厚而愚憨的微笑。

Эту глупую улыбку он не мог простить себе. Увидав эту улыбку, Долливздрогнула, как от физической боли, разразилась, со свойственною ейгорячностью, потоком жестоких слов и выбежала из комнаты. С тех пор она нехотела видеть мужа.

他因这样的憨笑不能饶恕自己。陶丽一看见他这种笑容就像被针扎了一下浑身打个哆嗦。她按捺不住怒气,嘴里吐出一连串尖刻的话,奔出房间。从此她就不愿再见他了。

"Всемувиной эта глупая улыбка", -- думал Степан Аркадьич

.

都怪我笑得太傻了。奥勃朗斯基想。

"Но что жеделать? что делать?" -- с отчаянием говорил он себе и не находил ответа.

但有什么办法呢?有什么办法呢?他绝望地问自己,可是答不上来。

Степан Аркадьич был человек правдивый в отношении к себе самому. Он не могобманывать себя и уверять себя, что он раскаивается в своем поступке. Он не могтеперь раскаиваться в том, что он, тридцатичетырехлетний, красивый, влюбчивыйчеловек, не был влюблен в жену, мать пяти живых и двух умерших детей, бывшуютолько годом моложе его. Он раскаивался только в том, что не умел лучше скрытьот жены. Но он чувствовал всю тяжесть своего положения и жалел жену, детей исебя. Может быть, он сумел бы лучше скрыть свои грехи от жены, если б ожидал,что это известие так на нее подействует. Ясно он никогда не обдумывал этоговопроса, но смутно ему представлялось, что жена давно догадывается, что он неверен ей, и смотрит на это сквозь пальцы. Ему даже казалось, что она,истощенная, состарившаяся, уже некрасивая женщина и ничем не замечательная,простая, только добрая мать семейства, по чувству справедливости должна бытьснисходительна. Оказалось совсем противное.

奥勃朗斯基对待自己是诚实的。他不能欺骗自己不能装作对自己的行为感到悔恨。他今年三十四岁,是个多情的美男子;他的妻子比他只小一岁,却已是五个活着、两个死去的孩子的母亲。现在他不再爱她了,这一层他并不后悔。他后悔的是没有把那件事瞒过妻子。不过,他感觉到自己处境的为难,也替妻子、孩子和自己难过。他要是早知道这件事会让妻子如此伤心,也许会竭力把这罪孽瞒住,不让她知道。这个问题他从没认真考虑过,只模模糊糊地感到妻子早已知道他对她不忠实,不过装作没看见罢了。他甚至认为,她已经年老色衰,失去风姿,毫无魅力,纯粹成了个贤妻良母,理应对他宽宏大量,不计较什么。谁知正好相反。

"Ах,ужасно! ай, ай, ай! ужасно! -- твердил себе Степан Аркадьич и ничего не могпридумать. -- И как хорошо все это было до этого, как мы хорошо жили! Она была довольна, участлива детьми, я не мешал ей нив чем, предоставлял ей возиться с детьми, с хозяйством, как она хотела. Правда,нехорошо, что она была гувернанткой у нас в доме. Нехорошо! Есть что-тотривиальное, пошлое в ухаживанье за своею гувернанткой. Но какая гувернантка!(Он живо вспомнил черные плутовские глаза m-lleRoland и ее улыбку.) Но ведь пока она была у нас в доме, яне позволял себе ничего. И хуже всего то, что она уже... Надо же это все какнарочно! Ай, ай, ай! Ая-яй! Но что же, что же делать

?"

唉,真糟糕!啊呀,真糟糕!奥勃朗斯基一直唉声叹气,一筹莫展。没出这件事以前,一切都多么如意,我们的日子过得多美!她有了几个孩子,感到心满意足,十分幸福。我也从不干涉她的事,让她随意照顾孩子,料理家务。说真的,糟就糟在她原是我们的家庭教师。真糟糕!勾搭自己家里的家庭教师的确有点儿庸俗,下流。可她是个多么迷人的家庭教师啊!(他清晰地想起了罗兰小姐那双调皮的黑眼睛和她的笑靥。)不过她在我们家的时候,我还没有放肆过。现在最糟糕的是她已经……真象有意跟我过不去似的!啊呀呀!究竟怎么办呢,怎么办呢?

Ответа не было, кроме того общего ответа, который дает жизнь на все самыесложные и неразрешимые вопросы. Ответ этот: надо жить потребностями дня, тоесть забыться. Забыться сном уже нельзя, по крайней мере до ночи, нельзя ужевернуться к той музыке, которую пели графинчики-женщины; стало быть, надозабыться сном жизни,

在生活中遇到各种最复杂最棘手的问题时,他通常解决的办法就是:过一天算一天,抛弃烦恼忘记愁。他现在也别无他法。但此刻他可不能靠睡眠来忘掉烦恼,至少不到夜里办不到,因此也就不能重温有酒瓶女人唱歌的美梦,只好浑浑噩噩地混日子。

"Там видно будет, -- сказал себе Степан Аркадьич и, встав, надел серыйхалат на голубой шелковой подкладке, закинул кисти узлом и, вдоволь забраввоздуха в свой широкий грудной ящик, привычным бодрым шагом вывернутых ног, таклегко носивших его полное тело, подошел к окну, поднял стору и громко позвонил.На звонок тотчас же вошел старый друг, камердинер Матвей, неся платье, сапоги ителеграмму. Вслед за Матвеем вошел и цирюльник с припасами для бритья.

往后瞧着办吧,奥勃朗斯基自言自语。他站起来穿上一件蓝绸里子的灰色晨衣,拉起腰带打了个结。他挺起宽阔的胸膛,深深地吸了一口气,照例迈开那双轻灵地支撑着他那肥胖身子的八字脚,精神抖擞地走到窗前,拉开窗帘,使劲摇了摇铃。他的贴身老仆马特维应声而来,手里拿着衣服、靴子和一封电报。理发师手拿理发用具也跟着马特维走进来.

-- Изприсутствия есть бумаги? -- спросил Степан Аркадьич, взяв телеграмму и садясь кзеркалу.

衙门里有没有来公文?他接过电报,在镜子前坐下来问。[/cn]

--На столе, -- отвечал Матвей, взглянул вопросительно, с участием, на барина и,подождав немного, прибавил с хитрою улыбкой: -- От хозяина извозчика приходили.

[cn]在桌上呐,马特维回答,疑惑而又同情地瞅了老爷一眼,等了不多一会儿,又露出调皮的微笑补了一句:马车行老板派人来过了。

Степан Аркадьич ничего не ответил и только в зеркало взглянул на Матвея; вовзгляде, которым они встретились в зеркале, видно было, как они понимают другдруга. Взгляд Степана Аркадьича как будто спрашивал: "Это зачем тыговоришь? разве ты не знаешь?"

奥勃朗斯基什么也没回答,只在镜子里瞧了瞧马特维。从镜子里相遇的目光中可以看出,他们彼此是很了解的。奥勃朗斯基的眼神仿佛在问:你何必说这话呢?难道你还不明白吗?

Матвей положил руки в карманы своей жакетки, отставил ногу и молча,добродушно, чуть-чуть улыбаясь, посмотрел на своего барина.

马特维双手插在上装口袋里,伸出一只脚,脸上露出一丝笑意,忠心耿耿地对主人默默看了一眼。

-- Я приказал прийти в то воскресенье, а до тех пор чтобы не беспокоили васи себя понапрасну, -- сказал он, видимо, приготовленную фразу.

我叫他下个礼拜天再来,这以前别再来打扰您,来也是白搭,”——这句话他显然是预先想好的。

Степан Аркадьич понял, что Матвей хотел пошутить и обратить на себя внимание.Разорвав телеграмму, он прочел ее, догадкой поправляя перевранные, как всегда,слова, и лицо его просияло.

奥勃朗斯基懂得,马特维想说说笑话,逗人家注意。他拆开电报,看了一遍,猜测着电报里常有的几个译错的字,顿时容光焕发。

-- Матвей, сестра Анна Аркадьевна будет завтра, -- сказал он, остановив наминуту глянцевитую, пухлую ручку цирюльника, расчищавшего розовую дорогу междудлинными кудрявыми бакенбардами.

马特维,我妹妹安娜?阿尔卡迪耶夫娜明天就要到了,他做了个手势,要理发师那只光润的胖手停一下,说道。理发师正在他那又长又鬈的络腮胡子中剃出一条粉红色的纹路来。

-- Слава богу, -- сказал Матвей, этим ответом показывая, что он понимаеттак же, как и барин, значение этого приезда, то есть что Анна Аркадьевна,любимая сестра Степана Аркадьича, может содействовать примирению мужа с женой.

赞美上帝,马特维回答了一声,表示他象老爷一样懂得她这次来访的重大意义,就是说,安娜阿尔卡迪耶夫娜,奥勃朗斯基的爱妹来访,也许能使兄嫂言归于好。

-- Одни или с супругом? -- спросил Матвей.

就她一个,还是同姑爷一起来?马特维接着问。

Степан Аркадьич не мог говорить, так как цирюльник занят был верхнею губой,и поднял один палец. Матвей в зеркало кивнул головой.

奥勃朗斯基不好回答因为理发师正在剃他的上唇他就竖起一只手指。马特维对镜子点点头。

-- Одни. Наверхуприготовить?

一个人。给她收拾楼上的房间吧?

-- ДарьеАлександровне доложи, где прикажут.

你去报告达丽雅阿历山德罗夫娜,她会吩咐的。

-- Дарье Александровне? -- как бы с сомнением повторил Матвей.

报告达丽雅阿历山德罗夫娜吗?马特维疑惑不解地问。

-- Да, доложи. И вот возьми телеграмму, передай, что они скажут.

对,去向她报告。噢,你把电报拿去给她看,她会吩咐的。

"Попробовать хотите", -- понял Матвей, но он сказал только:--Слушаю-с.

马特维心里明白:您这是要我去试探一下,但嘴里却说:是,老爷。

Степан Аркадьич уже был умыт и расчесан и сбирался одеваться, когда Матвей,медленно ступая поскрипывающими сапогами, с телеграммой в руке, вернулся вкомнату. Цирюльника уже не было.

当马特维手里拿着电报穿着咔嚓咔嚓响的长靴慢吞吞地回到房里的时候奥勃朗斯基已经梳洗完毕正要穿衣服。理发师已经走了。

-- ДарьяАлександровна приказали доложить, что они уезжают. Пускай делают, как им, вамто есть, угодно, -- сказал он, смеясь только глазами, и, положив руки в карманыи склонив голову набок, уставился на барина. “

达丽雅阿历山德罗夫娜要我向您回禀:她要走了。她说,‘就是说您——爱怎么办就怎么办好了,’”马特维眼睛里含着笑意说,接着双手插在口袋里,歪着脑袋打量主人。

Степан Аркадьич помолчал. Потом добрая и несколько жалкая улыбка показаласьна его красивом лице.

奥勃朗斯基不作声。随后他那漂亮的脸上浮起了一丝无可奈何的苦笑。

-- А? Матвей? -- сказал он, покачивая головой.

呃?马特维!他摇摇头说。

-- Ничего, сударь, образуется, -- сказал Матвей.

不要紧,老爷,会解决的,马特维说。

-- Образуется?

会解决吗?

-- Так точно-с

会的,老爷。

-- Ты думаешь? Этокто там? -- спросил Степан Аркадьич, услыхав за дверью шум женского платья.

你这样想吗?谁来了?奥勃朗斯基听见门外有女人衣服的窸窣声,问道。

-- Это я-с, -- сказал твердый и приятный женский голос, и из-за дверивысунулось строгое рябое лицо Матрены Филимоновны, нянюшки.

是我,老爷,回答的是一个女人坚定而愉快的声音。接着老保姆马特廖娜严厉的麻脸从门外探了进来。

-- Ну что, Матреша? -- спросил Степан Аркадьич, выходя к ней в дверь.

哦,什么事,马特廖娜?奥勃朗斯基迎着她走到门口,问道。

Несмотря на то, что Степан Аркадьич был кругом виноват перед женой и самчувствовал это, почти все в доме, даже нянюшка, главный друг ДарьиАлександровны, были на его стороне.

尽管奥勃朗斯基在妻子面前一无是处,他自己也有这样的感觉,但家里几乎人人都站在他一边,就连达丽雅阿历山德罗夫娜的心腹,这个老保姆,也不例外。

-- Ну что? -- сказал он уныло.

什么事啊?他垂头丧气地问。

-- Вы сходите, сударь, повинитесь еще. Авось бог даст. Очень мучаются, и смотретьжалости, да и все в доме навынтараты пошло. Детей, сударь, пожалеть надо.Повинитесь, сударь. Что делать! Люби кататься.....

您去一下吧,老爷,再去认个错。也许上帝会赐恩的。她太受罪了,人家瞧着她都觉得可怜。再说家里闹得颠三倒四的,也不是个办法。老爷,您得可怜可怜孩子他们哪。去认个错吧,老爷。有什么办法呢!玩出事情来了……”

-- Да ведь непримет...

她不肯同我见面呢……”

-- А вы своесделайте. Бог милостив, богу молитесь, сударь, богу молитесь.

您只要尽心尽力就行。上帝是仁慈的,老爷,您一定得祷告上帝,祷告上帝。

- Ну, хорошо, ступай, -- сказал Степан Аркадьич, вдруг покраснев. -- Ну,так давай одеваться, -- обратился он к Матвею и решительно скинул халат.

好的,你去吧,奥勃朗斯基突然涨红了脸说。来,让我换衣服,他对马特维说,随即利索地脱下晨衣。

Матвей уже держал, сдувая что-то невидимое, хомутом приготовленную рубашкуи с очевидным удовольствием облек в нее холеное тело барина.

马特维举着那件洗净熨挺的衬衫,好象举着一具马轭,吹吹上面看不见的灰尘,这才满意地把它套在老爷强壮的身体上。

Матвейужедержал, сдуваячто-тоневидимое, хомутом приготовленную рубашку и сочевидным удовольствием облеквнее холеноетелобарина.

马特维举着那件洗净熨挺的衬衫,好象举着一具马轭,吹吹上面看不见的灰尘,这才满意地把它套在老爷强壮的身体上。





                                                                                                                                                转自微信平台“俄语”

全部回复 (1)

  • 2

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团