2015.02.04【日译中】この一冊で「敬語」がわかる♠就这本敬语,仅够!48回目

songjian宋健 (キスゲ) 译人小成
6 0 0
发表于:2015-02-04 01:01 [只看楼主] [划词开启]

上司の信頼を失う一言3

一句话让你失去上司对你的青睐3

私もご一緒しましょう×「ご一緒させて頂く」ならOK

私もご一緒しましょう属于误用     如果用「ご一緒させて頂く」就可以

「部長、私もご一緒しましょう」

「部長、私もご一緒しましょう」

難しい交渉にでかけようとしている部長に、部下の課長が、こう声をかけました

面对正要去解决棘手谈判的领导,作为部下的科长说了这样的话。

部長だけに苦労をかけるわけにはいかない、自分が行けば、何か役に立つだろうという気持ちからだったのだろうと思いますが、この言い方では、聞きようよっては部長だけでは心配なので一緒に行ってあげようと言っているようにも取られかねません。

我觉得可能是出于不想让部长一个人不辞辛苦,想着如果能自己也能去可能会帮上什么忙的心情吧,但是这样的说法就看听话人怎么去想了有可能会被认为只是因为担心部长所以才说随他一起同行。

「ご一緒しましょう」は謙譲表現には違いありませんが、尊敬の気持ちをこめた言い方とまでは言えないようです。

「ご一緒しましょう」虽然是谦虚表现形式,但却不能说一定包含着敬意。

同格か、やや目下の人への丁寧な言い方という域を出ない感じがするのです。

感觉对于同等资格的人或者辈分稍微低点的人不是很能礼貌的说法。

目上の人には、すくなくとも、「ご一緒させて頂きます」にしないと、充分な敬意は示せないでしょう。

对于长辈,至少要说「ご一緒させて頂きます」可能能充分的表现出敬意吧。

「お供致しましょう」なら、印象を随分違ってきます。

如果用「お供致しましょう」的话,对于长辈的印象就会发生很大的改观。

「一緒」ではなく、あくまで従っていくという意味がはっきり表れているからです。

这里不是用「一緒」所以才能清楚的表示出只是跟随的意思。

それでも、「させて頂きます」と決めてかかったり、「しましょう」と提案するような言い方よりも、「お供させてください」と許可を求める形をとる方が、さらに謙虚な印象になります。

即便如此,比起用表示决意的「させて頂きます」或者用表示建议的「しましょう」,还是用征求许可的「お供させてください」这个形式比较更能给人留下谦虚的影响吧。

5队日语组:@yang821215 @铃兰花1990 @shanghaiwl @咯口 @yangf2014  @tyouhong  @迦陵 @mirumi @花田给我半亩MISAKI@蓝小C@夜刀神一@liupenny



最后编辑于:2015-02-04 01:50
分类: 日语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团