2015.02.04【日译中】この一冊で「敬語」がわかる♠就这本敬语,仅够!49回目

songjian宋健 (キスゲ) 译人小成
6 0 0
发表于:2015-02-04 01:49 [只看楼主] [划词开启]

上司の信頼を失う一言4

一句话让你失去上司对你的青睐4

お力添えします ×そんなに力があるのか!?

お力添えします属于错误表达,    倪特马怎么那么牛

「先輩。我々もお力添えをしますから、頑張って下さい」

「先輩。我々もお力添えをしますから、頑張って下さい」

後輩達の嬉しい励まし、と言いたいところですが、この言い方では、先輩を惨めな気持ちにさせてしまうかもしれません。

后辈们是想说激励的话但是这种表达方式,也许会让前辈很难堪。

「力添え」は「助力、援助」といった意味ですから、後輩から助けてもらったのでは、先輩の立場がなくなってしまうのではないでしょうか。

因为「力添え」的意思是「助力、援助」,所以如果这样说的话就等于前辈需要等到后辈的帮助,那么一来前辈岂不是很没面子吗?

目上の人に「助けてあげる」では失礼です。せっかくの好意なら、「精一杯、ご協力します」「できる限りのことをします」と申し出るべきだったでしょう。

对于长辈用「助けてあげる」是很失礼的。如果是煞费苦心的心意的话,应该用「精一杯、ご協力します」「できる限りのことをします」这样的表达吧!

それに、「お力添え」は、「お力添えを感謝します」のように、相手の力添えの尊敬語として使うのが普通で、自分の行為に「お」をつけるのは不適切です。

再者说,「お力添え」应该像「お力添えを感謝します」这样平时作为对对方援助的尊敬语使用,对于自己的行为加上【お】不伦不类的。

逆に「私のお力になって下さい」というのも間違いです。

换个角度来讲「私のお力になって下さい」也属于相同的例子。

この場合の「力」は、私から見て「頼りにできるもの」を指しています

这个场合的「力」是指对于我来说,能「頼りにできるもの」的事物。

つまり、その人にとっての力ですから、相手の「お力」になれても、自分の「お力」になれとは言えないでしょう。

也就是说,因为是那个人的力量,即使是指代对方的「お力」也不能说成是自己的「お力」吧

「力になってください」が正しい使い方です。

「力になってください」才是正确的使用方法。

同じ「力」も、「お力をお貸し下さい」の「力」は、相手の力添えのことですから、「お力添え」「ご援助」と同様に、尊敬の形をとることができるわけです。

同上面说的一样的【力】,也可以说成「お力をお貸し下さい」这个时候的【力】因为是来自对方的援助所以可以加「お」,「お力添え」「ご援助」也是一样,也可以用作尊敬形式。

5队日语组:@yang821215 @铃兰花1990 @shanghaiwl @咯口 @yangf2014  @tyouhong  @迦陵 @mirumi @花田给我半亩MISAKI@蓝小C@夜刀神一@liupenny

分类: 日语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团