2015.02.04【英译中】《茶花女》第二章(三)(10句)

时光小偷C (Anne) 译译生辉
47 6 1
发表于:2015-02-04 19:00 [只看楼主] [划词开启]


       Marguerite had a marvellous portrait of herself, by Vidal, the only man whose pencil could do her justice. I had this portrait by me for a few days after her death, and the likeness was so astonishing that it has helped to refresh my memory in regard to some points which I might not otherwise have remembered.

     玛格丽特有幅维达尔给她画的逼真的肖像,也只有他能画出她的神韵 在她去世后的几天中我保存着这幅肖像,它那惊人的逼真程度让我记起了一些原本很可能不会记得的细节。

       Some among the details of this chapter did not reach me until later, but I write them here so as not to be obliged to return to them when the story itself has begun.

        直到后来我才得知这一章节中的一些细节,但我把它们写在这儿,是为了当故事开始的时候不需被迫地再讲一遍。

       Marguerite was always present at every first night, and passed every evening either at the theatre or the ball. Whenever there was a new piece she was certain to be seen, and she invariably had three things with her on the ledge of her ground-floor box: her opera-glass, a bag of sweets, and a bouquet of camellias.

       每当有首场公演,玛格丽特总是会去观赏,而且她每晚总是在剧院或者是舞会度过。不管什么时候,只要有新片上映,她都会去观看,而且她一定会随身带着三样东西,并把它们放在第一层楼包厢的壁架上。这三样东西分别是:她的观剧望远镜、一包糖果和一束山茶花。

       For twenty-five days of the month the camellias were white, and for five they were red; no one ever knew the reason of this change of colour, which I mention though I can not explain it; it was noticed both by her friends and by the habitue's of the theatres to which she most often went. She was never seen with any flowers but camellias. At the florist's, Madame Barjon's, she had come to be called "the Lady of the Camellias," and the name stuck to her.

       而一个月之中,她带的那束山茶花有二十五天是白色的,有五天是红色的。没人知道颜色变化的原因,虽然我并不能对此作出解释,也只能把它提出来了。这也被她的朋友和她经常去的剧院的常客注意到了。除了山茶花外,她从未被见过带着任何其他的花束。在florist剧院和 Madame Barjon剧院,她已经渐渐被称为“茶花女”,而这个称号就保留下来了

       Like all those who move in a certain set in Paris, I knew that Marguerite had lived with some of the most fashionable young men in society, that she spoke of it openly, and that they themselves boasted of it; so that all seemed equally pleased with one another. Nevertheless, for about three years, after a visit to Bagneres, she was said to be living with an old duke, a foreigner, enormously rich, who had tried to remove her as far as possible from her former life, and, as it seemed, entirely to her own satisfaction.

     就像所有那些进入巴黎的某一特定圈子的人一样 ,我知道玛格丽特已经和一些最时髦的名门公子同居过——她公开说的。而他们自己也对此吹嘘不已。所以看起来每个人都对彼此一样满意。尽管如此,大约三年后,当她从Bagneres回来时,据说她已经和一位老公爵同居在一起了。那是一个外国人,非常的富有,他曾经尝试着让她尽可能的远离之前的生活。而且,就像它看起来的一样,这完全合了她的心意。




                                            【上一篇目录下一篇


最后编辑于:2015-02-05 16:52
分类: 英语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团