2015.02.05【英译中】A deal with the devil 与邪恶的契约(2)

发表于:2015-02-05 10:01 [只看楼主] [划词开启]

‘Actors don’t like you saying this, but Alan’s present fame is a matter of luck. There are crossroads in everyone’s life,’ points out Peter. ‘ If he hadn’t had Die Hard, it might have taken him much longer.’ Barnes has a particular fellow-feeling for Rickman because both had slogged away for years until one film completely transformed their fortunes. With Peter, it was his screenplay for Enchanted April. ‘I had struggled for twenty years until Enchanted April opened the doors for me. It did huge business in America and was nominated for the Best Screenplay Oscar.’ Later Peter finished a massive epic for Warners about the Medici ruler of Florence, Lorenzo the Magnificent; when he was asked his take on it in script conferences, he said, ‘You should do it as The Godfather in tights.’ He’s learned the Hollywood pitch. These days he works like a demon, writing seven ‘highly lucrative’ American miniseries in just five years. Yet there’s no danger of Peter living in an ivory tower: he impressed Alan by swapping his regular writing venue at the British Museum for the Leicester Square branch of McDonald’s, much as the Harry Potter author J.K.Rowling first created her boy hero on scribbled notes in an Edinburgh coffee shop.

彼得指出“演员不喜欢提到这点,但是艾伦目前的名气是幸运的产物。每个人的生命中都有交叉口,如果艾伦没有参演《虎胆龙威》,或许他还要花更长的时间才能博得关注。”巴尔内斯和里克曼有着同感,因为他俩都是多年来默默无闻,直到一部电影完全改变他们的境遇。对于彼得来说,是电影《魔力四月》扭转了局面。“我默默奋斗了20年,是《魔力四月》为我打开了一扇门。这部电影在美国获得巨大成功并且获得奥斯卡最佳影片提名。”随后,彼得完成了一部宏伟的史诗,这部剧是关于美第奇统治佛罗伦萨遭到抗议的历史事件(划横线的不太会翻)。在剧本讨论会上,当彼得被问到他承担的角色时,他回答到:“你应当按照《天父》的角色穿着紧身衣来做。”彼得已经了解了好莱坞的作品水准。那些日子,他像一个魔鬼一样拼命干活,仅仅用了五年时间就写完了七部电视剧,在美国受到欢迎,盈利颇丰。彼得可以无忧无虑的活着他自己的象牙塔中,艾伦对他印象深刻,他们在位于莱斯特广场的英国博物馆的岔口会面,那里有一家麦当劳的门店,彼得会把他平时写的东西交换给艾伦。这场景就像是《哈利波特》的作者J.K.罗琳一样,最初为了创作她心目中的少年英雄,在一家爱丁堡的咖啡店中奋笔疾书。

With Alan, it was the make-or-break movie Die Hard that changed his fortunes. It made his career--and it broke a cartilage in his knee after he performed eleven takes of a jump from a ledge on to uneven paving stones on his very first day on set. ‘This torn cartilage is my souvenir of Hollywood,’ he said afterwards, sounding like someone who didn’t expect to be invited twice. For Rickman, always wary of getting carried away, had sternly told himself to regard the job as no more than a once-in-a-lifetime working holiday of the kind that never even happens for most British actors. He also took a Californian driving licence away with him as another souvenir after passing his test on his second attempt; he was failed on the first one for driving too cautiously through a green light. ‘I think maybe that is a metaphor,’ he told Karen Moline in Elle magazine, laughing at his own inhibitions.

对艾伦来说,是孤注一掷的电影《虎胆龙威》改变了命运,带来转机。这成为艾伦事业的出发点——他第一次去拍摄现场,从一块凸出的岩石跳向坑洼不平的石子路上,这个动作他重复了11次,为此他伤到了膝盖上的一块软骨。事后,艾伦说:“这块撕裂的软骨是我从好莱坞得到的纪念品。”这话听起来就像他不想再受到好莱坞的邀请一样。里克曼总是认真谨慎地对待他的工作,他坚定地告诉自己把这份工作看做今生唯一的工作假日——那种对于大部分英国演员甚至都没机会体验的。艾伦还带走了一张加利福尼亚州的驾照,作为第二份纪念品,他经过第二次尝试才通过驾照考试。第一次考试中,他因为通过绿灯驾驶时太过小心而失败。艾伦告诉《艾利》杂志的凯伦莫莱恩“我以为这是一个暗喻。”,嘲笑自己过于拘谨。

分类: 英语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团