2015.02.05【英译中】《茶花女》第二章(四)(13句)

时光小偷C (Anne) 译译生辉
46 14 0
发表于:2015-02-05 16:47 [只看楼主] [划词开启]


      This is what I was told on the subject. In the spring of 1842 Marguerite was so ill that the doctors ordered her to take the waters, and she went to Bagneres. Among the invalids was the daughter of this duke; she was not only suffering from the same complaint, but she was so like Marguerite in appearance that they might have been taken for sisters; the young duchess was in the last stage of consumption, and a few days after Marguerite's arrival she died. One morning, the duke, who had remained at Bagneres to be near the soil that had buried a part of his heart, caught sight of Marguerite at a turn of the road. He seemed to see the shadow of his child, and going up to her, he took her hands, embraced and wept over her, and without even asking her who she was, begged her to let him love in her the living image of his dead child. Marguerite, alone at Bagneres with her maid, and not being in any fear of compromising herself, granted the duke's request. 

      关于这件事我是这样被告知的:1842年的春天,玛格丽特病的很严重,医生们都叫她去作矿泉疗养,因此她去了Bagneres。在这些病人中,有一位是一名公爵的女儿,她不仅患了与玛格丽特同样的病,而且她长得如此像Marguerite以至于把她们误当做姐妹也是有可能的。这位年轻的女公爵被疾病折磨得只剩下最后一口气,所以在玛格丽特来到这里一些天后,就香消玉殒了。一天早上,那位留在Bagneres以靠近那片已埋葬掉他心肝宝贝的土地的男公爵,在转弯的路口看到了玛格丽特。他似乎在她身上看到了他孩子的影子,便趋上前去,拉起她的双手,一边拥抱她一边潸然泪下,最后甚至也不问问她是谁,就乞求着让他爱她,作为他死去孩子活着的影像。玛格丽特呢,此时和着她的女仆,独自地呆在Bagneres。她并不怕这有损于她的名誉,便同意了这位男公爵的请求。

Some people who knew her, happening to be at Bagneres, took upon themselves to expain Mademoiselle Gautier's true position to the duke. It was a blow to the old man, for the resemblance with his daughter was ended in one direction, but it was too late. She had become a necessity to his heart, his only pretext, his only excuse, for living. He made no reproaches, he had indeed no right to do so, but he asked her if she felt herself capable of changing her mode of life, offering her in return for the sacrifice every compensation that she could desire. She consented.

 一些认识她且恰好在Bagneres的人,自告奋勇的把戈蒂埃小姐的真实身份告诉给男公爵。这对那老男人来说可真是个打击,因为他觉得她已经不再像他的女儿了,但这已为时太晚。她已经成为他心里不可缺少的人,是他唯一活着的借口和理由了。他没有责备她,实际上他也没有权利这样做,但他问她是否能够改变她的生活方式,并为她提供作出牺牲这种生活后任何她所渴望的补偿。她也同意了。

      It must be said that Marguerite was just then very ill. The past seemed to her sensitive nature as if it were one of the main causes of her illness, and a sort of a superstition led her to hope that God would restore to her both health and beauty in return for her repentance and conversion. By the end of the summer, the waters, sleep, the natural fatigue of long walks, had indeed more or less restored her health. The duke accompanied her to Paris, where he continued to see her as he had done at Bagneres.

     应当指出,玛格丽特当时病的真的很严重。她敏感地觉察到她的过去是她身体抱恙的其中一个主要原因,而一种迷信使她希冀着上帝会恢复她的健康和美貌,作为她悔悟和转变的回报。夏天快要结束的时候,洗温泉浴、好睡眠和长时间散步的自然疲劳,实际上已经或多或少的使她恢复了健康。男公爵陪着她回到了巴黎,在那里他依然像在Bagneres时一样,继续和她相见




                                       



                                      【上一篇目录下一篇


最后编辑于:2015-03-27 21:36
分类: 英语
全部回复 (14) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团