2015.02.05【中译英】授权翻译《芍园·红线错》惊春梦 [01]

neilalien
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
译犹未尽
78 24 0
发表于:2015-02-05 19:55 [只看楼主] [划词开启]

原文发表于晋江文学网,已取得原作者宋可儿授权,原作者晋江专栏:53088.jjwxc.net

按句分行,隔行分段,※切换场景
原译文   注解   翻译疑问   修改处   修正文
-------------------------------------------------------------------------------
Peony Garden - Tangling Red Lines
偶人馆
宋可儿
 
Chapter 1. Startling Spring Dream

 
 
三月,朔,宜搬迁,不宜动土。
It is on in the new moon day phase of March of lunar calendar, a day period good for transfer but not for breaking ground.
 
 
一道长长的回廊在不远处拐了个弯,长廊的一边是一个浅浅的水塘,中间突起了几块山石,被因地制宜布置成了一个小小的假山,山上隐约还有一丝细流蜿蜒而下,在山边稍稍平着的地方放了个小小的亭子,细流就从亭子后面静静流过,划过一道绿色的青苔印。
There is a long corridor turning not far away, beside which is a shallow pond with some rocks emerging from the middle and arranged accordingly into a hilly landscape, where a half-covered winding stream flows down and then leaves a green moss track behind a pavilion, which stands on a relatively flat ground near the hill.
整个假山上还栽着不少的厥枝,远看郁郁葱葱的一片。
On the hill grows abundant fern, making it present vivid green in a distant sight.
假山在水塘中间,两条石板横跨过水塘,搭在假山和回廊之间,将回廊两端连接起来。
Two rock boards, stepping across the parts of the pond between the hill and the corridor, connect the two ends of the corridor together.
 
郑瑞站在书房的门口聊有兴致地看着门前水塘中假山上迎风而摇摆着的枝叶,心满意足地点了点头,不禁微微一笑。
Standing at the door of the study room, Rui Zheng is looking with full interest at the branches and leaves, on the hill in the middle of the pond lying in front of the door, waving in the wind, and then satisfiedly nods his head, and slightly smiles spontaneously.
清州确实是个好地方,依山傍水,民风淳朴,房价也是低廉,不失为一处养老的好地方。
Qingzhou, a good place holding mountains and rivers and with honest local people and affordable housing, is excellently suitable for retirement.
更何况此次奉旨调任福州府,距清州也就半日车程,倒也方便。
Moreover, Fuzhou, the place he under an order transfers to, is about a half day by cart, which is quite convinent.
 
这般想着,郑瑞信步沿着长廊闲逛。
As thinking of those, Zheng leisurely wanders along the corridor.
这座园子的前主人因为丁尤之期而回乡守孝,将这偌大的一个园子半买半送地低价卖了,正巧郑瑞有意在此购房,便做了个顺水人情。
Having to go back home for mourning a parent, the former landlord sold this large place in a halfly gifting manner when Zheng was looking for a house here, so they made a good deal for both sides.
半年装整下来也没花多少银两,却布置得井井有条。
The refreshing process has taken a half year on little expensure, but has made the place quite in order.
虽说三日前才从驿馆搬入,但却像住了许多年似的,一行一动倒也惬意。
Though only 3 days have passed since they moved in from the inn, they act comfortablly in the house as if they had lived here for many years.
 
正想着,郑瑞转到了一扇月门前。
While his mind is on those, a moon arch appears in front of Zheng.
× moon arch: a round hole in a wall, named for its resemblance of a full moon 
 
“吟花园?”大概就是府中的花园吧,这个园子的前主人倒也雅致。
"Garden of Flower Chant?" Perhaps it's a place for flowers here. What a refined taste the former landlord has.
郑瑞信步迈进园中,却忍不住倒吸一口凉气。
Then Zheng walks into the garden, yet suddenly can't help gasping in seeing the view.
满园的芍药花大片大片地开着,灿烂的红色映着天边的夕阳,带着三分妩媚和七分的妖艳,其中却还隐约流露出一丝邪气。
Blooming all over the garden, piles of peonies echo the setting sun in radiant red, partly charming and mostly bewitching, but releasing the evil imperceptibly.

最后编辑于:2015-07-10 21:01

本帖来源社刊

分类: 英语
全部回复 (24) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团