人人必背的100条俄语谚语

sifeiran (Ninthley) 初级粉丝
69 1 4
发表于:2015-02-05 21:40 [只看楼主] [划词开启]

人人必背的100条俄语谚语

1.Век живи, век учись.

活到老,学到老。


2.Учиться никогда не поздно.

学习永不嫌晚。


3.Ученье свет, а не ученье тьма.

学问是光,无学是黑。


4.Повторенье мать ученья.

复习是学习之母。


5.Не стыдно не знать, стыдно не учиться.

不知不为恥,不学方为耻。


6.На ошибках учатся.

在错误中学习。


7.Чтениевот лучшее учение.

阅读是最好的学习。


8.Учись с молоду, не умрёшь с голоду.

少壮不努力,老大徒伤悲。


9.Что посеешь, то и пожнёшь.

种瓜得瓜,种豆得豆。


10.Тише едешь, дальше будешь.

宁静致远。


11.Знание сила.

知识就是力量。


12.Знание глаза человека.

知识是人的眼睛。


13.Ум хорошо, а два лучше.

三个臭皮匠胜过诸葛亮。


14.Дело мастера боится.

事怕行家。


15.Терпение и труд всё перетрут.

耐心和勤勉可克服一切。


16.Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.

观其友,知其人。


17.Другв беде настоящий друг.(Друзья познаются в беде).

患难见真情。


18.Старый друг лучше новых двух.

一个老朋友胜过两个新朋友。


19.Дружба кончается там, где начинается недоверие.

友谊因不信任而结束。


20.Недорог подарок, дорога любовь.

礼轻情意浓。


21.На вкус и на цвет товарища нет.

人各有所好。


22.Нев деньгах счастье.

金钱买不到幸福。


23.Не всё то золото, что блестит.

金玉其外败絮其中。


24.Беда приходит не одна.

祸不单行。


25.Не место красит человека, а человек место.

非地位使人增光,而是人使地位生色。


26.Не откладывая на завтра то, что можно сделать сегодня.

今日事今日毕。


27.В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

入境隨俗。


28.Задвумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

追二兔者不得一兔(务广而荒)


29.В гостях хорошо, а дома лучше.

做客虽好,不如居家。


30.В тесноте, да не в обиде.

宁愿挤不受气。


31.Одинв поле не воин.

寡不敌众(孤掌难鸣)


32.Поспешись,людей насмешись.

欲速则不达。


33.Семеро одного не ждут.

多数不迁就少数。


34.Словоне воробей, вылетит не поймаешь.

一言既出,四马难追。


35.Язык мой, враг мой.

祸从口出。


36.Языкдо Киева доведёт.

嘴能领路。


37.Там хорошо, где нас нет.

我们不在的地方最好。


38.Правда светлее солнца.

真理愈辩愈明。


39.Сглаз долой из сердца вон.

日久不见,就忘掉了(眼不见心不烦)


40.Семьраз примерь, один раз отрежь.

量七次剪一次(三思而后行)


41.Лучше поздно, чем никогда.

迟到总比不到好

42.Шилав мешке не утаишь.

袋子里藏不住锥子(纸包不住火)


43.В здоровом теле здоровый дух.

健全的精神寓于健康的身体。


44.Первый блин комом.

万事开头难。


45.Нев свои сани не садись.

不占据不相称的职位(猫不占虎位)。


46.Кашу маслом не испортишь.

好不厌多(多多益善)


47.Москва не сразу строилась.

罗马不是一天建成的。


48.Цыплят по осени считают.

事未成之前别高兴得太早。


49.Светне без добрых людей.

世上不无好心人。


50.Одинза всех, все за одного.

人人为我,我为人人。


51.Повинную голову меч не сечёт.

刑不及于悔者。


52.Нет худа без добра.

塞翁失马,焉知非福。


53.Не зная броду, не суйся в воду.

不可贸然行事。


54.Подлежачий камень вода не течёт.

人必自助方得人助。


55.Меньше говори, а больше делай.

少说多做。


56.Праздность мать всех пороков.

游手好闲是万恶之源。


57.Человек без мечты, как соловей без голоса.

人无梦想一如夜莺无嗓音。


58.Надеревню дедушке.

地址不详(口语)


59.В Тулу ездить со своим самоваром.

多此一举。


60.Вчеловеке должно быть всё прекрасно: и лицо, и одежда, и душа и мысли (А.Чехов).

一个人,只有他身上的一切,包括他的容貌、衣服、灵魂和思想全是美的,才能算作完美。

61.Рабочие руки не знают скуки.

劳动的双手不知无聊为何物。


62.Труд человека кормит, а лень портит.

劳动养活人,懒惰饿死人。


63.Труд отец счастья.(Б. Франклин)

劳动是幸福之父。


64.Всякому своё счастье.

(諺語)人各有命。


65.Где много слов, там мало дела.

话多之处,工作必少。


66.Век прожить, не поле перейти.

阅世方知蜀道难。


67.Есть,чтобы жить, а не жить, чтобы есть.

人乃为活而吃,而非为吃而活。


68.Дерево смотри в плодах, человек в делах.

人凭事业树凭果


69.Всяккулик своё болото хвалит.

人皆夸耀自己故乡。


70.Бедность не порок.

贫非罪。


71.Новая метла хорошо (чисто) метёт.

新官上任三把火


72.Спасибо,у меня дома все хороши.

谢谢,我家都很好(很健康)


73.Чем богаты, тем и рады.

(敬客用語)我们有什么就请您吃什么,请不必客气,随便吃吧。


74.Не рад больной и золотой кровати.

健康胜于財富。


75.У всякого есть своё больное место.

凡人皆有隐痛。


76.От добра добра не ищут.

身在福中应知福。


77.Новое вино в старые меха.

旧皮囊盛新酒(不可律以旧形式之新说)


78.Не выноси из избы сору, так меньше будет вздору (или:Избушку мети, а сор под порогклади).

家丑不可外扬。


79.Хозяинв дому, как Адам в раю.

舒适莫过居家(吾爱吾庐)。


80.Живи просто, проживёшь на сто.

朴素为养生之基


81.Вино вину творит.

酒为恶之源。


82.Чайда кофей.

饮茶、咖啡以消遣时光(无所事事)


83.Пуганная ворона и куста боится.

惊弓之鸟(无所不惧)


84.Одна ласточка весны не делает.

一燕不能成春(不可以一斑断定全豹)。


85.Всякая лисица свой хвост хвалит.

人无不自负者。


86.Куй железо, пока горячо.

打铁成热。


87.Пришёл лошадь ковать, когда кузня сгорела.

下过雨送簑衣。


88.Невсё коту масленица, будет и великий пост.

猫儿也不是天天吃荤,总有吃不著腥荤的时候 (好景不常,盛筵难再)。


89.Любовь начинается с глаз (с первого взгляда).

一见钟情。


90.Береги платье снову, а здоровье смолоду .

衣服要从新时爱惜,健康要从年轻时注意。


91.Любишь кататься, люби и саночки возить.

喜欢坐雪橇,也得喜欢拉雪橇 (欲享乐,须工作)。


92.На языке мёд, а под языком лёд.

口蜜腹剑。


93.Унего ещё молоко на губах.

他乳臭未干。


94.Свои люди сочтёмся.

自家人好算帐。


95.Он лёгок на помине.

说曹操,曹操便到(谈到他,他便来了)


96.Навсякого мудреца довольно простоты.

智者千虑必有一失。


97.Одни мударом двух зайцев убить.

一劍雙鵰。


98.Человекв футляре.

套中人(忧天的杞人)。


99.После ужина горчица.

雨后送伞(失时,过晚)。


100.Хлеб-соль!(Хлебда соль!) (Хлеб и соль!) (逢人就餐时,主客双方都可用的套语) 欢迎您来吃一点; 愿您胃口好。





                                                                                                                                                    转自微信平台“俄语”

全部回复 (1)

  • 4

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团