2015.02.05【日译中】首相官邸前の「NO WAR」抗議デモを世界の人はどう見るのか?(二)

copingping (ぴん酱) 译译生辉
61 14 0
发表于:2015-02-06 07:08 [只看楼主] [划词开启]


● ヒーロー扱いに疑問

    对待英雄的疑问

 

後藤さんの件を客観的に見てみよう。

让我们来客观的看待后藤的事件。


後藤さんはトラブルを探しに行って、トラブルに遭った。

后藤去找麻烦,然后就遇到了麻烦。


彼は軍とは関与していなかった。

他和军队并没有关系。


彼はトラブルを探しに行った他の日本人をサポートしていた。

他支持其他去找麻烦的日本人


身代金を払ったり、頭のおかしい自爆テロ犯を逃がしたりしたら、もっと多くの犠牲者を出すことになっていたと思う。

支付赎金,放跑神经质的自杀爆炸恐怖分子,我想就会出现更多的牺牲者。


今回の日本人の死をコラテラルダメージだと言う人がいるが、悪い場所に悪いタイミングでいたってことだ。

也有人说这次日本人的死是军事行动带来的平民伤亡,是因为处于了一个不合适的场合,不适宜的时机


後藤さんたちが多くの人の命を助けたと言えなくもないが、ヒーロー扱いされるのは間違っている。そもそもそんな危険な場所に言ったこと自体が愚かなことだ。(幻滅を感じたさん)

感到虚幻 网友

也不能不说后藤救助了很多人的性命,毫无疑问他是一个英雄。原本在这样危险的场合下说的事情本身就是一件愚蠢的事。

 

● 日本が平和なのはアメリカのおかげ

     日本的和平得助于美国

 

   確かに安倍政権は無能っぷりを発揮してくれたように思う。このような取引でどういう行動をとるべき    か、少しはわかっていただろうに。

我想安倍政权确实在发挥着他的无能。这样的交易应该采取怎样的行动,至少应该知道一点吧

 

日本の住人の一人として言いたいのは、日本に住む人のほとんどはどのようにして、なぜ日本が今こんなに平和な国でいられるかわかっていない。

作为在日居住的一员,我想要说的是,在日本居住的人大部分都不知道怎样或为何日本成为现在这样一个和平的国家


アメリカ軍隊のプロテクションがあるから、日本は非常に平和なのだ。

美国军队有示威游行,而日本却异常的平和。


日本がバブルの中にあり、周りの国の状況がわからない状態ならアメリカの軍隊で充分だが。平和な世界があればいいとは思うが、そんな風にはなっていないんだよ、世の中は。(エルカロさん)

 日本在泡沫经济时代,处于一种闭关锁国的状态,有美国军队就足够了。虽然也会想要是有和平的世界就好了,但这些想法就好像风一样,消散在空中。(艾尔卡罗)

 

最后编辑于:2015-02-06 07:09
分类: 日语
全部回复 (14) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团