2015.03.17【日译中】さくら日和ーー夏休みの宿題(7)(17句)

饭小二 (特雷西) 译往情深
31 10 0
发表于:2015-03-17 15:26 [只看楼主] [划词开启]

ところが先生は「へーっ、だいたい自分でやったのか。えらいね。こういう箱がクラスにもう一個あると便利だから、今日の放課後学校に残ってひとつ作って帰ってくれ」という指令を出したのである。

“哦~基本上是自己做的呀?手真巧。教室里也有一个这样的箱子会方便些,你放学后留下来做一个再回家吧。”但是老师却给我下了这样一道命令。

「えっ……」と思った。「えっ」としか思う言葉がなかった。できるわけないではないか。あの箱は工作名人の父ヒロシが一晩かかって作ったのである。工作名人でさえ一晩かかったものを、名人でもない、しかも子供のこの私が放課後にチョイと残って作れるわけがない。

“啥……”除了“啥”我想不到别的字了。我怎么可能做得出来啊。那箱子可是手工达人——老爸广志花了一晚做出来的。手工达人花了一晚做出来的箱子,这个既不是达人,还只是个小孩子的我放学后自己一个留下来是不可能做得出来的。

私は”だいたい自分でやった”と言った事を猛烈に悔やんだ。”だいたい父がやって自分は少し手伝った”と言えばよかったのだ。くだらない見栄は張るもんじゃないと痛感しつつ、この最悪の事態を逃れる術を必死で考え始めた。

我及其后悔说了“基本上是自己做的”这句话。要是说“基本上是爸爸做的,我只是打了个酱油”就好了。一边为那无聊的虚荣心痛心疾首,一边绞尽脑汁思考逃离这糟糕状态的方法。

しかし、どう考えてもこの事態から逃れる術は見つからなかった。一度家に帰らせてもらえれば、そこには父ヒロシがいる。美しいい箱が再び作られることであろう。だが、”放課後そのまま学校に残って作れ”と言われているのだから、どうしても一人でやるしかない。先生は、ひょっとして私の実力を試そうとしているのかもしれない。本当に”だいたい自分でやった”のなら、だいたい同じようなレベルの箱が作れるはずだ。もし全然違うレベルの箱しか作れなかったら、それは私が嘘をついた証拠である。それを明らかにしようと私を追い詰めているのではないか。そう思い始めるとそうとしか思えなくなり、放課後の教室で独りきりで箱を作りながら泣けてきた。

可是,怎么想也找不到逃脱的方法。要是能回家一趟就好了。爸爸在家,那大概可以再做一个吧。可是,老师说“放学后直接留学校里做”,那我就只能自己一个人做了。难道老师想试探我的实力?如果真如我所说“基本上是自己做的”,那我应该能做出差不多水准的箱子才对。要是我只能做出水准大相径庭的箱子,就证明我撒谎了。老师明显是在逼我啊。一旦开始这么想,就只能这样想了,放学后的教室里,我孤零零地边做箱子边哭了起来。

分类: 日语
全部回复 (10) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团