0318每日一句英语翻译参考译文

乐思福教育 (乐思福教育) 铁杆会员
42 1 2
发表于:2015-03-18 13:42 [只看楼主] [划词开启]

原文在此:http://bulo.hujiang.com/menu/112534/item/987082/


参考译文:要做到用词、措词恰到好处,既不牵强附会、又不落俗套,我天生少有这种本领。


生词:far-fetched: 牵强附会,不自然

           commonplace: adj. 平凡的,陈腐的


解析:对照原文,译文不仅对原文语序进行了调整,而且对原文的主语也进行了更换。译文用“我”来充当主语,这符合汉民族人们惯于用“人”充当主语的做法以及“天人合一”的思想观念。英语中较常用物称(impersonal)表达法,即不用人称(personal)来叙述,而是让事物以客观的口气呈现出来;汉语则多用人称主语来表达。因此,在翻译英语中含有物称的表达法充当主语的句子时,多将物称主语改换成人称主语,由此带来整个句子结构的调整和变化。

最后编辑于:2015-03-18 13:43
全部回复 (1)

  • 2

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团