2015.03.18【法译中】中国新年:羊年,糟糕的一年?(438字)

发表于:2015-03-18 20:37 [只看楼主] [划词开启]
Nouvel An chinois : l'année de la chèvre, une mauvaise année ?
中国新年:羊年,糟糕的一年?
源地址:http://www.linternaute.com/actualite/monde/nouvel-an-chinois-l-annee-de-la-chevre-une-mauvaise-annee-0215.shtml


Ce jeudi 19 février, l'Asie est entrée dans l'année de la chèvre. Un animal jugé moins puissant et vigoureux que le cheval ou le dragon. Et qui a poussé de nombreuses femmes chinoises à accoucher avant le Nouvel An chinois, par crainte d'attirer la malchance sur leur bébé.
2月19日,亚洲踏入乙未羊年。这种动物被认为不如龙与马来得强健有力。这促使大量的中国女性因为害怕给孩子招来霉运,而在新年到来之前分娩。

L'Asie a dit adieu à l'année du cheval pour entrer, ce jeudi 19 février, dans celle de la chèvre. Un animal présent dans le calendrier lunaire chinois qui précède le singe. Comme le rappelle l'AFP, les personnes nées en 1919, 1931, 1943, 1967 1979, 1991 ou 2003 sont du signe de la chèvre. Nicolas Sarkozy, ou encore Isabelle Adjani ont vu le jour durant ce cycle. A noter que la chèvre peut aussi être considérée comme un mouton puisque le mot chinois "yang" désigne les deux animaux. Considéré comme moins puissant, comparé notamment au dragon ou au cheval, cet animal est aussi réputé plus paisible, et moins susceptible de provoquer des tourments, selon la tradition. Aussi, d'après les astrologues chinois, l'année 2015 devrait être moins agitée que 2014.
2月19日,亚洲告别马年迈入羊年。在中国农历中,羊排在猴之前。根据法新社报道,在1919、1931、1943、1967、1979、1991或2003年出生的人是属羊的。尼古拉·萨科奇,甚至伊莎贝尔·阿佳妮(法国著名女演员)都是这个属相的。需要注意的是,这里的羊也可能指的是绵羊,因为中文中的“yang(羊)”指两种动物。传统来说,相比龙和马,羊一般被认为不够强悍。而且它又是出了名地温和,不具攻击性。而中国星相学者认为,2015年较之2014年会更加平和。

Des arguments qui n'ont pas convaincu de nombreuses femmes chinoises. Craignant que la chèvre ne soit synonyme de malchance pour leur progéniture, elles ont tenté d'accoucher avant le passage à la nouvelle année. Selon la superstition chinoise, l'enfant né durant le cycle de la chèvre, bien que pacifique et doux, serait en effet plus propice à des crises de mélancolie et manquerait de vigueur. Conséquence : les hôpitaux chinoise ont été pris d'assaut et le nombre de césariennes a explosé pour éviter la chèvre. Un médecin a affirmé au South China Morning Post, cité par BFM TV, réaliser cet acte jusqu'à quatre fois par jour alors que la cadence habituelle est de deux par semaine...
这些论据并没有说服大多数的中国女性。由于害怕属羊会给他们的孩子带来不幸,她们试图在新年到来之前分娩。根据中国迷信,在羊年出生的孩子,尽管温顺又随和,而事实上更容易有抑郁倾向,而且可能缺少活力。结论:中国医院已经加大火力。为避免羊年分娩,选择剖腹产的产妇人数激增。法国电视台BFM TV引述,《南华早报》的一位医生证实,他每日要做4场剖腹产手术,而通常的节奏是每周两场。
最后编辑于:2015-03-19 11:14
分类: 法语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团