2015.03.19 【日译中】適当なところで切り上げろうよ

乔治奥威尔 (酷拉皮卡) 译译生辉
36 6 0
发表于:2015-03-19 20:13 [只看楼主] [划词开启]

お疲れ様、頑張ってるね。適当なところで切り上げろうよ。

大変なのわかってるよけど、お前には無茶して欲しくないんだ。疲れたら、ちゃんと休むこと。意地張って一人で抱え込まないこと。この二つだけは約束してくれる?おいおい、そんな思いつめた顔するなって、お前、もしかして、相当疲れてる?

みたいだね。よし、少しだけ休憩しよう。僕がいいリラックス方法を教えてあげる。ちょっと疲れがたまってきた時に、効果的なんだ。いい?いくよ。それじゃ、目を閉じて、閉じたら、何でもいいから、楽しい気持ちになれることを考えてごらん。遊びにいく約束とか、好きな人のこととか。ああ、好きな食べ物とかでもいいな。どうかな、イメージできた?そして、ゆっくり、目を開けてみて。

ちょっとはリラックスできただろう。そっか、よかった。あんまり無理しすぎるんじゃないぞ。頑張ることも大事だけど、君の変わりはどこにもいないんだから、君の心と体も、ちゃんと大切にしてあげてね。無理をしすぎるのは駄目だよ。いいね。お前が元気ないと寂しいからな。じゃ、あと、ちょっと頑張るよ。応援してるからなぁ。

辛苦了,你太努力了,适当停一下吧。 我理解这对你很困难,但我不希望你走火入魔。疲劳的话,就稍微休息一下吧。不要固执己见  这不是我们两个人的约定吗? 唉唉, 你那思虑过重的脸。该不会是,相当辛苦吧。
看起来还真是这样。好吧,稍微休息休息吧。我教你我的放松方法。在你疲惫的时候,非常有效。听起来很棒吧?来,首先,把眼睛闭上。
闭好眼睛之后,想想那些让你心情好的事情,胡思乱想也行。想想一起出去约定,想想喜欢的人。自己喜欢的食物。
如何,看到那些喜欢的事物吗?好,现在睁开眼睛。
是不是感觉轻松许多。是不是很棒啊。不要太勉强自己了。
努力当然是件好事,但是不要把自己累坏。你的身心健康才是最重要的。不要太勉强自己了。好吗?太勉强自己的话,你的身体会变差,情绪也会低落。最后,不要让自己太辛苦了。   我会为你加油的。


这篇文章在翻译的时候,有很多地方无法准确翻译, 比如じゃ、あと、ちょっと頑張るよ。如果按照字面的意思翻译 ,就会是“适量、合理的努力”,还有 おいおい、そんな思いつめた顔するなって、お前、もしかして、相当疲れてる?不知道如何翻译的比较准确


最后编辑于:2015-03-21 17:27
分类: 日语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团