【翻译技巧实例】增、减与重复法

Sirtsing (村傻) 圈内达人
71 2 1
发表于:2015-03-20 00:01 [只看楼主] [划词开启]

夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言,音虽似别,义则大同。宋僧传云:如翻锦绣背面俱华,但左右不同尔。译之言易也,谓之所有译其所无,其所无故此方之经而显彼土之法。

在翻译过程里,因为汉英语言的差异,很多时候我们需要在原文的基础上进行有意的增译或者重复一些词语。

记得老师曾说过:采取增减法必须牢牢记住一点,即增词不增意,减词不删意。

E-C翻译中,在我看来运用此方法主要有两种目的:一为明语义;二为讲人话(这里就是指调整语序,使译文更道地)

Amplification

Asia's strength of economic management, however, has not been its perfection, but its pragmatism and flexibility. 
亚洲经济管理向来不以完美见长,而是以无视和弹性取胜

You must come back before nine. Period!

你必须九点之前回来。没得商量!

(看到Period!突然想到电影《当幸福来敲门》里,威尔·史密斯爸比教育孩纸的时候说:If you want something, go get it. Period.如果有理想的话,就去实现。就这样!)

Omission

减词是为了译文的简洁明了。英文中喜欢使用代词,而汉语中代词的使用没有那么频繁。此外,有时当一个词语的意思已经融入其他词中,这时就不必要用一个专门的词来表达。增加译文的可读性。

Smoking is not allowed in the store-house!

仓库重地,严禁吸烟。

Repetition

因为行文和修辞的要求,在翻译中可以用重复法来翻译。

You need and deserve admiration.

你需要让人羡慕,也值得让人羡慕。


3-19号就写这些了。晚安~

最后编辑于:2015-03-20 09:01
分类: 词汇学习
全部回复 (2)

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团