0320每日一句英语翻译参考译文

乐思福教育 (乐思福教育) 铁杆会员
31 2 1
发表于:2015-03-20 10:17 [只看楼主] [划词开启]

原文请戳:http://bulo.hujiang.com/menu/112534/item/987351/


参考译文:最好的书蕴藏着金玉般的良言和闪闪发光的思想,将它们铭记在心、珍藏于心,这些良言和思想就会与我们朝夕相伴,使我们时时得到慰藉。



treasury:n.宝库、宝藏。

解析:按照句子结构翻译,原文主句部分的译文将是“最好的书是金玉般良言和闪闪发光思想的宝库”,如此译来,因“宝库”之前有一个那么长的修饰语,且所使用的为表达语气较弱的“是”字句,这使得原文语气大为削弱。为了充分再现原文信息,将are treasuries of翻译成动词“蕴藏着”,将弱势动词are在译文中淡出,将treasury转换为动词,突出其意义,这不仅使译文表达更为通顺,也准确地传达了原文语气,这类词类转换可以将原文的弱势动词转化为译文的强势动词,使译文更富有表达力。

全部回复 (2)

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团