2015.05.05【英语盒饭】童年套餐の耳熟能详的格林童话~灰姑娘/ Cinderella

ladybug4102 (虫子)
社刊顾问
译坛新宠
195 11 0
发表于:2015-05-05 13:20 [只看楼主] [划词开启]

Cinderella

灰姑娘


 The wife of a rich man fell sick, and as she felt that her end was drawing near, she called her only daughter to her bedside and said, "Dear child, be good and pious, and then the good God will always protect thee, and I will look down on thee from heaven and be near thee." Thereupon she closed her eyes and departed. Every day the maiden went out to her mother's grave, and wept, and she remained pious and good. When winter came the snow spread a white sheet over the grave, and when the spring sun had drawn it off again, the man had taken another wife.

高富帅的妻子身染重病,深感自己即将不久于人世,于是,她把自己唯一的女儿叫到身边,说到:”孩子,要一直保持一颗善良虔诚的心,这样上帝就会保护你,我也会在天上看着你,一直在你身边的。“说完,她就闭上双眼,离开人世了。小女孩保持着虔诚善良的心,每天都到母亲的坟上去清扫。冬天来了,墓地上盖上了一层白雪。春天到来,冰雪融化,男子有了新妻子。


The woman had brought two daughters into the house with her, who were beautiful and fair of face, but vile and black of heart. Now began a bad time for the poor step-child. "Is the stupid goose to sit in the parlour with us?" said they. "He who wants to eat bread must earn it; out with the kitchen-wench." They took her pretty clothes away from her, put an old grey bedgown on her, and gave her wooden shoes. "Just look at the proud princess, how decked out she is!" they cried, and laughed, and led her into the kitchen.

那女的带着她的两个女儿进入了这个家,她们表面美丽,但是内心邪恶、狠毒。从此,小女儿的噩梦开始了。两姐姐说道,“愚蠢的丑小鸭要和我们一起坐在客厅里吗?自食其力,滚厨房去。”她们把小女儿身上的衣衫扒了,丢了件旧睡衣给她,还逼她穿木拖鞋。“看看我们美丽的小公主,多么华丽高贵啊!”姐姐叫喊着,嘲笑着,轰她去了厨房。


 There she had to do hard work from morning till night, get up before daybreak, carry water, light fires, cook and wash. Besides this, the sisters did her every imaginable injury — they mocked her and emptied her peas and lentils into the ashes, so that she was forced to sit and pick them out again. In the evening when she had worked till she was weary she had no bed to go to, but had to sleep by the fireside in the ashes.

在厨房,小女儿每天从早干到晚。黎明时分就要起床,打水,烧火,煮饭,洗刷。除此之外,她还要忍受姐姐各种难以想象的伤害—姐姐欺骗她,把豌豆和扁豆倒进灰里,她不得不坐下来再一粒粒的把豆子挑拣出来。每天晚上,她干到疲惫还没有床睡,只让她睡在炉火边的灰烬上。

 

And as on that account she always looked dusty and dirty, they called her Cinderella. It happened that the father was once going to the fair, and he asked his two step-daughters what he should bring back for them. "Beautiful dresses," said one, "Pearls and jewels," said the second. "And thou, Cinderella," said he, "what wilt thou have?" "Father, break off for me the first branch which knocks against your hat on your way home." So he bought beautiful dresses, pearls and jewels for his two step-daughters, and on his way home, as he was riding through a green thicket, a hazel twig brushed against him and knocked off his hat.

她每天都看起来脏兮兮的,被叫做灰姑娘。有一天,父亲要去农场,问两个继女儿想让他带什么礼物回来。其中一个说“我要漂亮的裙子。”另一个说“我要珍珠和珠宝。”“你呢,灰姑娘?”父亲转向小女儿“你想要什么?”“爸爸,在你回家路上,第一个打到你的枝干,帮我折下来带给我。”就这样,父亲给两个继女带回来漂亮的裙子,珍珠和珠宝。在他回来路上,当他从灌木中经过时,一个榛子树干挡住了他的去路,把他的帽子碰落。


Then he broke off the branch and took it with him. When he reached home he gave his step-daughters the things which they had wished for, and to Cinderella he gave the branch from the hazel-bush. Cinderella thanked him, went to her mother's grave and planted the branch on it, and wept so much that the tears fell down on it and watered it. And it grew, however, and became a handsome tree. Thrice a day Cinderella went and sat beneath it, and wept and prayed,and a little white bird always came on the tree, and if Cinderella expressed a wish, the bird threw down to her what she had wished for.

他就把树枝折断,带回家。回到家,父亲把继女儿想要的东西给了他们,把榛子树上折下来的枝干给了灰姑娘。灰姑娘谢过父亲,拿着树枝去了母亲的坟墓,把枝条插在墓地。灰姑娘哭得好伤心,眼泪落在了枝条上,灌溉了枝条。然而,榛子枝活了,长成一颗参天大树。每三天,灰姑娘都会去墓地一次,坐在大树下,哭泣、祈祷。有一只小白鸟总是飞到这个树上,灰姑娘许愿什么,白鸟就丢下什么给她。


It happened, however, that the King appointed a festival which was to last three days, and to which all the beautiful young girls in the country were invited, in order that his son might choose himself a bride. When the two step-sisters heard that they too were to appear among the number, they were delighted, called Cinderella and said, "Comb our hair for us, brush our shoes and fasten our 
buckles, for we are going to the festival at the King's palace."

突然有一天,国王宣布一个持续三天的节日,并且全城的年轻女子都受邀参加,王子将从中挑选一位未来的王妃。两个继女听说她们的美貌压倒众多女子非常高兴,叫来灰姑娘“帮我们梳头,把我们的鞋子刷干净,固定牢鞋扣,我们要去国王的城堡参加庆典啦。”


 Cinderella obeyed, but wept, because she too would have liked to go with them to the dance, and begged her step-mother to allow her to do so. "Thou go, Cinderella!" said she; "Thou art dusty and dirty and wouldst go to the festival? Thou hast no clothes and shoes, andyet wouldst dance!" As, however, Cinderella went on asking, 
the step-mother at last said, "I have emptied a dish of lentils into the ashes for thee, if thou hast picked them out again in two hours, thou shalt go with us." The maiden went through the back-door into the garden, and called, "You tame pigeons, you turtle-doves, and all you birds beneath the sky, come and help me to pick

灰姑娘一一做了,但是她哭了,灰姑娘也想跟她们一起去舞会。她祈求她的继母带她一起去。继母嘲讽道“你要去?灰姑娘!你灰头土脸还想去舞会?你没有衣服也没有鞋子还想去跳舞?”灰姑娘继续苦苦哀求。继母无可奈何,说道“我把一盘扁豆倒进灰烬里了,如果你可以再两小时内把豆子拣出来,你就可以跟我们一起去。”灰姑娘穿过后门,跑到庭院,大喊道“鸽子们,斑鸠们,天空下所有的鸟儿们,快来帮帮我,帮我一起拣豆子。”


"The good into the pot,

The bad into the crop."

“把好的放进盆里,坏的放进嗉囊里。”



【英语盒饭】童年套餐の耳熟能详的格林童话~灰姑娘/ Cinderella Part2


最后编辑于:2015-05-14 23:26

本帖来源社刊

分类: 英语
全部回复 (11) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团