2015.05.05【德译中】德铁:大规模罢工创纪录 数百万通勤者受波及

发表于:2015-05-05 19:44 [只看楼主] [划词开启]

Deutsche Bahn: Millionen Pendler von Rekord-Streik betroffen


U-Bahn im Bahnhof am Alexanderplatz in Berlin : Es wird eng


Ein Zugchef senkt den Blick in Richtung Boden, eine Schaffnerin guckt schicksalsergeben in die Ferne: Ganz oben auf der Bahn-Webseite ist heute ein ungewöhnliches Foto zu sehen, das wenig mit der üblichen Gute-Laune-Werbeoptik des Konzerns zu tun hat. Doch das Bild passt natürlich, weil seit dem Morgen der bislang größte Streik der GDL angelaufen ist. Sechs Tage soll er dauern, Hunderte Fernzüge werden voraussichtlich bis Sonntag jeden Tag ausfallen .

一名列车长放低目光看着地板,一名女乘务员无奈地望向远方:今日德铁主页顶端的这张图片与该集团往常惯用的带有“欢乐出行视觉效果”的广告图片大不相同。但是这幅图自然是合适的,因为自从这个早晨开始了全德火车司机工会的有史以来的最大罢工。罢工会持续6天,到周日这段时间内预计每日都会有数百次长途列车停运。


Der am Montag vorgestellte Ersatzfahrplan läuft nach Angaben des Unternehmens jedoch bisher stabil: Wie geplant sei ein Drittel der Fernzüge unterwegs, bislang auch pünktlich.

Schwerpunkte des Streiks sind den Angaben zufolge derzeit Berlin, Halle, Frankfurt am Main und Mannheim. Millionen Pendler waren am Morgen betroffen, viele mussten auf andere Verkehrsmittel umsteigen und Verspätungen in Kauf nehmen.

不过德铁认为,周一公布的临时行车表到目前为止运行稳定:像计划中的,1/3的长途列车正在运行,迄今为止还是准时的。罢工的重点据报道目前在柏林、哈雷、法兰克福和曼海姆。今天早上数以百万计的通勤者受影响,大量旅客不得不转乘其他交通工具,并且不得不接受各种延误。


In Berlin fährt die Hälfte der S-Bahn-Linien derzeit nur im 20-Minuten-Takt.

Auch in Hamburg fahren die meisten S-Bahnen nur alle 20 Minuten. Dort droht speziell am Wochenende ein Verkehrschaos: Beim Hafengeburtstag werden bis zu eine Million Besucher erwartet - die Hochbahn rät schon jetzt, dann mehr Zeit für An- und Abreise einzuplanen.

在柏林目前一半轻轨以每20分钟一班的频率发车并且在汉堡大部分通勤线运行间隔也只是每20分一班。特别是在周末,汉堡面临着出现交通混乱的危险:汉堡的港口节预计有100万游客-高路集团已经建议市民为出行做较宽裕的时间计划。


In Bayern fährt im Regionalverkehr und bei der S-Bahn München nur jeder zweite Zug.

In Nordrhein-Westfalen ist nur etwa ein Drittel aller S-Bahnen und Regionalverkehrszüge in NRW unterwegs.

Besonders vom Ausstand betroffen ist der Großraum Halle, Leipzig und Dresden. Hier fahren lediglich 15 Prozent der Züge im Regionalverkehr.

Die Deutsche Bahn hat in München, Hamburg, Berlin und Frankfurt am Main vier Hotelzüge zur Verfügung gestellt. Besonders in Frankfurt werde aufgrund der Messe das Angebot gut angenommen, hieß es.

在巴伐利亚地区列车和慕尼黑地铁都只有一半的列车在运行。在北莱茵 - 威斯特法伦州,只有约1/3的通勤列车和地区列车在运行中。特别是受罢工影响的是哈勒-莱比锡-德累斯顿组成的大都市圈这里只有15%区域列车正常运行。德国铁路公司在慕尼黑、汉堡、柏林和美茵河畔的法兰克福加开了4组豪华列车据悉,特别是在举办展会的法兰克福受到好评


Auf den Straßen sorgt der Streik für ungewöhnlich viel Verkehr. Allein in Nordrhein-Westfalen werden derzeit insgesamt fast 200 Kilometer Stau auf Autobahnen und Schnellstraßen gemeldet. In Baden-Württemberg sind es insgesamt 55 Kilometer, in Niedersachsen 47, im Raum Hamburg 31 und in Bayern 26 Kilometer.

罢工使道路交通变得异常拥挤。仅在北莱茵-威斯特法伦州的公路和高速上现在报道有总共接近200公里的堵车。在巴登-符腾堡州一共是55公里,在下萨克森州是47公里,在汉堡地区是31公里,在巴伐利亚州是26公里。


Ein neuer Ersatzfahrplan für die nächsten 48 Stunden soll ab dem Mittag abrufbar sein. Weiterhin ist eine kostenlose Kunden-Hotline unter 08000-996633 erreichbar.

针对未来48小时的新列车时刻表应该从正午起就可供查看了。此外,一个免费客服热线08000-996633可供联系。


Der fast sechstägige Streik ist der achte im derzeitigen Tarifkonflikt und der längste bei der Deutschen Bahn seit der Gründung des Unternehmens im Jahr 1994. Vor diesem Hintergrund forderten mehrere Unionspolitiker eine Zwangsschlichtung.

这个将近6天的罢工是关于当前劳资争端的第8次罢工,也是德国铁路业自1994年公司成立来时间最长的一次。因为这一背景,多名基民盟基社盟联合党派政治家要求进行一次强制和解。


Der stellvertretende Vorsitzende der Unionsfraktion, Michael Fuchs (CDU), sprach sich für die Einführung eines gesetzlichen Schlichtungsverfahrens im Bahn- und Luftverkehr aus. "Bevor gestreikt wird, sollen die Parteien miteinander reden - wie erwachsene Menschen", sagte er der "Bild"-Zeitung.

议会联盟党团副主席迈克尔·福克斯(基民盟表示支持在铁路和航空部门中引入法定和解程序。“在罢工之前,各党派之间本应像成年人一样对话”。他对图片报说道。


Der Vorsitzende der Jungen Union, Paul Ziemiak, verlangte "klarere Regeln für Arbeitskämpfe". "Ein Mediationsverfahren sollte immer Vorbedingung von Streiks sein, ergänzt um eine angemessene Ankündigungspflicht von vier Tagen", schlug Ziemak vor.

基民盟基社盟青年团主席保罗.兹米亚克呼吁出台更明确的工人维权法规。 “一个调解程序应始终是罢工的前提条件,并且增加一个4天时间的合理告知义务,”兹米亚克对此建议。


【①②③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩⑪⑫⑬⑭⑮⑯⑰⑱⑲⑳ 谢谢 @熙姝 帮助修改】



原文地址: http://www.spiegel.de/reise/aktuell/bahn-streik-zugausfaelle-und-verspaetungen-in-deutschland-a-1032068.html


最后编辑于:2015-05-07 09:45
全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 2

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团