汉日・日汉 词汇的感情色彩

发表于:2015-05-06 13:45 [只看楼主] [划词开启]

无论汉语还是日语中,都有一些带有感情色彩的词汇,用已表达人们对事物所产生的爱、憎、喜、怒、悲、欢等反应。能否辨清两种语言中相关词汇的感情色彩,对汉日,日汉翻译将产生举足轻重的影响。

比如:「鬼(おに)」虽然在汉语和日语中都有“死去者的灵魂”之意,但主要意义的感情色彩截然不同。在做接头词使用时,汉语的意义为“不可告人,不光彩”,而日语却为“勇敢,残酷,严厉,巨大”的意义。如:


鬼鬼祟祟/蔭でこそこそする

鬼话连篇/うそだらけ

鬼把戏。欺瞒手段/インチキな手

鬼点子/悪巧み

鬼胎/人に言えない秘密

鬼混/遊んで過ごす。まともなことはせずに非道を行う

鬼迷心窍/魔がさす

鬼将军/猛将

鬼婆/狠毒的老太婆

鬼科长/厉害的科长

鬼监督/严厉的领导(体育)

鬼蚊/大蚊子

鬼蜘蛛/大蜘蛛


汉语中习惯用“XX鬼”的形势表示“对人轻蔑的称呼”,而日语的「XXの鬼」则表示“对一种事物超常地热衷、专注”,如:

大烟鬼/アヘン中毒者

酒鬼/アル中毒者。大酒のみ

赌鬼/ばくち常習者。ばくちうち

懒鬼/なまけもの

色鬼/すけべ

馋鬼/食いしん坊。口のいやしい人

冒失鬼/あわて者。がさつ者。粗こつ者

滑鬼/ずるい人

吝啬鬼/けちん坊

工作迷/仕事の鬼

书痴/学問の鬼


两者相比较,可以明显看出,“鬼”在汉语中基本上为贬义,而「鬼」在日语中则基本上为褒义。

(上海黄浦区育成翻译培训中心)

        Te:021-53862364





全部回复 (4)

  • 8

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团