5.8 訳文比較②

发表于:2015-05-08 14:10 [只看楼主] [划词开启]

原文:

园林建筑打破了对称格局的定式,为了在有限的范围内营造出一个效法自然的环境,创造性地采取了灵活多变的总体布局。


教材译文:

庭園建築は対称的に配置するきまりを打ち破り、限りある範囲に自然らしい環境を作り出すために、弾力的変化に富む全体的配置を採用しています。


解析:

“效法自然的环境”是指“模仿自然的环境”的意思,而教材译文的“自然らしい環境”,らしい的意思是“像、类似”的意思。和”模仿“在意思上还是有所差距的


育成学员译文:

庭園建築は対称的な配置法を捨て、限られた空間内で自然をまねた環境を作り出すために、柔軟性があり、融通が利いた配置方法を取り入れました。


点击查看大图 (上海黄浦区育成翻译培训中心)

        Te:021-53862364


最后编辑于:2015-05-08 14:11
全部回复 (3)

  • 4

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团