2015.05.08【日译中】ゆめにっき第二十一話(3/8)

sjbluesky (嘉嘉☪一期一会)
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
译者无敌
96 6 1
发表于:2015-05-08 14:32 [只看楼主] [划词开启]

ゆめにっき
あなたの夢に私はいない
[原作]ききやま [執筆]日日日
手打搬运 请勿随意转载


 間近からじっと観察しても、奇妙に印象がない、独特の気味なさがあった。きれいだけど、特徴に乏(とぼ)しい。世界一の美人は『平均』だという、際立った部分のないのっぺりとしたきれいなだけの顔だ。
 近距离仔细观察,也能发现她有一股平淡又特殊的气质。很漂亮,却缺乏生气。世界第一美女的脸庞毫无特征、空有美丽,可以说是“平均”。

 漫画表現として簡略化されて描かれた、美人、という概念そのもののようだった。
 就像是漫画中用简略手法描绘出来的美女形象。

 思いっきり顔を近づけられているが、ドUPで見ても毛穴とか、両目の潤(うる)みとか、ほくろとかにきびとかーーそういう生物的なものが、見当たらない。
 凑得极近的脸庞,经极限放大后应该可以清晰地看到毛孔、两眼的光泽、黑痣、粉刺等生物特征——但她脸上什么都没有。

 すぐ近くから見ているのに、まるで遠景のようだった。
 明明这么近,却如同远在天边。

 ぱっつんと切り揃えられた前髪や、ぞんざいに垂れた後ろ髪(これも何だか、むかしっぽい髪型である)も毛の一本一本が見えそうな距離なのに、まるでパソコンのイラスト作成ソフトで塗りつぶしたみたいにのっぺりと黒い。
 一刀齐的刘海和脑后随意垂下的头发(这个发型也有些老旧感)明明都近得可以看清一丝一缕,却像是用电脑上的绘图软件涂出来的一般,黑得没有光泽。

 切れ長の双眸(そうぼう)も虚ろで、笑みのかたちに細められ、まるで顔に入った亀裂みたいだ。
 狭长的双眸也非常空虚,眯成笑的样子,就像是脸上生出来的裂缝。

 紙に描かれているような、奇妙に現実感のない女性はーー。
 像是画在纸上的、缺乏真实感的诡异女性——。

 わたしが瞬きをすると、安堵したみたいに笑みを深くして、身を起こした。
 看到我眨眼,她像是放下心来,加深了笑容站起身来。

 女性が顔を遠ざけてくれたので、周りがようやく見えた。
 女性的脸远离了我的视线,我也终于得以看清周围的景色。

 やはり、あの巨大な立体の上から垣間見た、白黒の世界だった。
 这里果然是我之前在那些巨大的立方体上窥得一见的黑白世界。

 漫画の下書きみたいな。挿絵のない本に並んだ活字みたいな。
 像是漫画底稿。又像是,没插图的书本里面排列着的铅字。



两人
最近厌学中,晚上睡不好,非常滴狂暴,翻译质量渣,求往死里打。

本帖来源社刊

分类: 日语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团