2015.05.08【日译中】ようこそ我が家へ 第一章 現代ゲーム私論【17句

草莓巧克力卷 (林子【リンコ】) 译译生辉
56 8 0
发表于:2015-05-08 19:37 [只看楼主] [划词开启]

とにかく、重要なのは、そのドリル二千万円分が消えたということだ。

年商百億円の会社にとって、二千万円というお金は決して小さくはない。いや、どんな大企業であろうと二千万円は二千万円である。

总而言之,现在重要的是2000万份额的钻头不见了。对于年营业额有百亿日圆的公司来说2000万日圆绝不是一笔小数目。不,不管是怎样的大型企业,2000万日元就是2000万日元。

「一階の倉庫は見てきた?」

「ええ。見つかりませんでした」

「配送センターのほうは?」

ナカノ電子部品の配送センターは、主要取引先などの関係で群馬の高崎市にある。

“去一楼的仓库看过了吗?”

是的,没看到。”

“【配送中心那边呢?”

因为主要交易方的关系,中野电子零件的配送中心设在了群马的高崎市。

「昨夜電話したんですが、当直しかいなくて。今日もう一度再確認してもらうことになっています。」

「相模ドリルは、誰が担当してるんだろう」

摂子が答えるまで、微妙な間合いが挟まった。

“虽然昨晚打过电话了,但是只有值班的人在。我已经麻烦他们今天再次确认一下了。”

“相模电钻是谁负责的?”

微妙地停顿了一下,摄子才开口回答。

「真瀬部長です」

「真瀬さん、か」

“是真濑部长。”

“真濑桑啊?”

倉田は頭の後ろに両手を組んで椅子にもたれかかる。摂子の意味ありげな視線を受け止め、「それは私から聞いておいたほうが良さそうだな」と倉田はいった。

仓田把手放到脑后,靠在椅子上。看着摄子意味深长的眼神,仓田说“那个的话,还是我先去问一下比较好。”

摂子がほっとした表情を見せたのは、営業部と総務部の関係が普段からよくないからだ。

因为营业部和总务部平常的关系就不太好,所以摄子露出了担心的表情。

とりあえず、「配送センターから連絡があったら報告してくれないか」と摂子にいい、倉田はやれやれと嘆息した。

总之,“配送中心那边要是打电话过来的话能够马上跟我报告吗?”仓田哎呀呀的叹着气跟摄子说。

本帖来源社刊

分类: 日语
全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团