2015.05.08 【日译中】 氷菓——(四)事情ある古典部の末裔(8)(26)

刀刀的升学 (アキ) 译译生辉
11 1 0
发表于:2015-05-08 21:27 [只看楼主] [划词开启]

「わたしは随分無茶を言っています。わたしの思い出に折木さんまで巻き込んではいけないことは、わかっています。でも、わたしは……」
“我说了相当胡来的话呢。我也知道,不可以将折木同学卷进我的回忆。但是,我......”


「…………」

“.........”


「折木さんがわたしの疑問に答えてくれたとき。……折木さんに伯父を重ねていたのかもしれません。伯父よりもずっと愛想《あいそう》が悪いけれど、でもあなたは答えてくれました。だから……。いけません、わたし、甘えていたんでしょうか」

“折木同学解答我的疑惑的时候,.......我想折木同学或许能够重现我舅舅事件的真相.我好像在你身上看见了舅舅的影子虽然舅舅一直不讨人喜欢虽然你比舅舅要冷淡,但是你能带给我答案。所以......。不,我能承蒙你的好意吗?”


「高校は三年間ある。その間にゆっくり探せばいい。どうしようもなくなったら、俺も手伝わないとは言わん」

“在高中三年。在那期间慢慢寻找答案好了。这样也不行的话,我也帮不上忙啊。”

 

それには、千反田はゆるゆると首を横に振った。

对此,千反田慢慢地摇了摇头。


「わたしは、伯父が死んでしまう前に、伯父のことを思い出したいのです。伯父がどうしても曲げられなかったこと、わたしに伝えたことがなんだったのか、それを胸に伯父の葬儀に臨《のぞ》みたいのです」

“我想在舅舅去世之前,将舅舅的事情弄明白。舅舅无论如何也想隐瞒的不想掩饰事情是什么,要传达给我的是什么,这些都是在舅舅的葬礼上我要面临的我想带着答案去参加他的葬礼。


「死んでしまう?」

“去世了?”


おかしな話だ。死人は死なない。行方《ゆくえ》不明者も死なない。

真是奇怪的话。死人没有死。下落不明的人也没有死。「死人」不可能再死一次。而「失踪者」只是失踪,并不是死了


 

……いや。

........不。

 

そうだ。行方不明者は、死ぬ。

这样啊。下落不明,就是死亡。


「伯父が、関谷純が行方不明になって今年で七年です。ご存知かもしれませんが、七年の間生死が不明の人間は法律的には死亡したとして扱うことができます。……関谷家では普通失踪宣告を申請しささやかですが葬儀を営みます。伯父の問題には、一区切りつくことになります」

“舅舅关谷纯下落不明到今年已经七年了。可能还活着,但七年间生死不明的人,在法律上是以死亡对待的。......关谷家申请了普通的失踪宣布,办了一场简单的葬礼。舅舅的问题,就当作是告一段落处理了。”

 

そう告げて、小さく息を吐き出したかと思うと、千反田はふと視線を窓の外に逸《そ》らした。つられて俺もそちらを見るが、なんでもない普通の街並み以外そこにはない。

千反田这么说着,轻轻地叹了口气,她忽然将实现看向窗外。顺带也看了我,外面除了普通的街道之外没有其他东西。

 

もう一口、コーヒーを飲む。千反田には、もう言うべきことはないだろう。

我又喝了一口咖啡。千反田大概再也没有要说的事情了。

 

俺は思う。

我想着。

最后编辑于:2015-05-09 20:09

本帖来源社刊

分类: 日语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团