2015.05.10【英语盒饭】童年套餐の耳熟能详的格林童话~忠诚的约翰尼斯(五)

谢尕贝 (大喵)
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
译人小成
12 0 0
发表于:2015-05-10 22:05 [只看楼主] [划词开启]
It so happened, however, while they were sailing onwards over the deep sea, that Faithful John, who was sitting on the fore part of the vessel, making music, saw three ravens in the air, which came flying towards them. On this he stopped playing and listened to what they were saying to each other, for that he well understood.
当他们在海上航行时,发生了一件事情。忠诚的约翰坐在船头弹奏音乐,看见三只渡鸦盘旋在他们的头上。约翰能听懂鸟语,所以他停止弹奏,倾听渡鸦之间的对话。

One cried, "Oh, there he is carrying home the princess of the Golden Dwelling."
第一只说道,“哇,他赢得了金屋公主,将带她回家了。”
"Yes," replied the second, "but he has not got her yet." 
第二只答道,”是呀,但他还是不能得到她。“
Said the third, "But he has got her, she is sitting beside him in the ship." 
第三只说道,“但是他已经得到她了,看他们俩并肩坐在船上。”
Then the first began again, and cried, "What good will that do him? When they reach land a chestnut horse will leap forward to meet him, and the prince will want to mount it, but if he does that, it will run away with him, and rise up into the air with him, and he will never see his maiden more."
接着第一只又说道,“那对他又有什么用呢?当他们着陆,会有一匹栗色的马奔向他,他会想要爬上去,但是如果他这么做了,马会腾空带着他离开,他将永远别想见到他的爱人了。”
Spake the second, "But is there no escape?" 
 第二只问道,”没有什么可以阻止吗?“
"Oh, yes, if any one else gets on it swiftlyand takes out the pistol which must be in its holster, and shoots the horse dead with it, the young King is saved. But who knows that? And whosoever does know it, and tells it to him, will be turned to stone from the toe to the knee."
”有的,如果有人迅速上马,拿出手枪皮套中的手枪,射中马,他就会死去,年轻的国王就得救了。但是谁知道这件事呢?而且无论谁知道这件事,若是他告诉了国王,他的脚趾到膝盖都将变成石头。“
Then said the second, "I know more than that; even if the horse be killed, the young King will still not keep his bride. When they go into the castle together, a wrought bridal garment will be lying there in a dish, and looking as if it were woven of gold and silver; it is, however, nothing but sulphur and pitch,and if he put it on, it will burn him to the very bone and marrow." 
第二只又说道,”我知道更多呢;即使马死了,年轻的国王也不能留住他的新娘。当他们一起进入城堡,有一件装饰华丽的新婚礼服在餐具上,看起来就像金银编织出来似的。然而都是硫磺和沥青,若是他穿上,礼服会灼烧他,且烧得深入骨髓。“
Said the third, "Is there no escape at all?" 
第三只问道,”没有什么可以阻止吗? 
"Oh, yes," replied the second, "if any one with gloves on seizes the garment and throws it into the fire and burns it, the young King will be saved. "But what avails that?" Whosoever knows it and tells it to him, half his body will become stone from the knee to the heart." 
“有的。“第二只答道,"如果有人用手套拿起礼服扔进火中,就可以毁掉它,年轻的国王就会得救。但那又有什么用呢?无论谁知道,要是告诉了国王,那他的身体的一半,从膝盖到心脏都会变成石头。”
Then said the third, "I know still more; even if the bridal garment be burnt, the young King will still not have his bride. After the wedding, when the dancing begins and the young queen is dancing, she will suddenly turn pale and fall down as if dead, and if some one does not lift her up and draw three drops of blood from her right breast and spit them out again, she will die. But if any one who knows that were to declare it, he would become stone from the crown of his head to the sole of his foot." 
第三只说道,“我还知道更多呢,即使礼服被毁,年轻的国王还是不能成婚。在婚礼后,当舞会开始,年轻的王后去跳舞,她将马上倒在地上,全身苍白,就想死了一样,如果这时没有人上前扶起她,从她的右胸口挤出三滴血,她将会死去。但是谁要是知道这些并说了出来,他将从头到脚都变成石头。”
When the ravens had spoken of this together, they flew onwards, and Faithful John had well understood everything, but from that time forth he became quiet and sad, for if he concealed what he had heard from his master, the latter would be unfortunate, and if he discovered it to him, he himself must sacrifice his life. At length(充分地,最后,终于), however, he said to himself, "I will save my master, even if it bring destruction on myself." 
渡鸦们在一起聊了一会儿,就飞走了。忠诚的约翰已经洞悉了所有,但这时候他变得沉闷安静,他并没有告诉国王,因为他知道如果国王发现了一定会舍生救他。最后,他自言自语地说道,“即使付出我的性命,我也要救国王。”
When therefore they came to shore, all happened as had been foretold by the ravens, and a magnificent chestnut horse sprang forward. 
当他们上岸,渡鸦所有的语言都应验了,一匹栗色的骏马奔驰而来。
"Good," said the King, "he shall carry me to my palace," and was about to mount it when Faithful John got before him, jumped quickly on it, drew the pistol out of the holster, and shot the horse. 
国王说道,"真棒,它一定是要带我回王宫去的。“国王正要上马时,忠诚的约翰抢先上了马,拿出枪来射杀了马
Then the other attendants of the King, who after all were not very fond of Faithful John, cried, "How shameful to kill the beautiful animal, that was to have carried the King to his palace."
然后其他本来就对忠诚的约翰不满的国王的随从说道,”真实太不像话了,他杀死了本来要送国王回宫的骏马。“
But the King said, "Hold your peace and leave him alone, he is my most faithful John, who knows what may be the good of that!" 
但是国王说道,”随他去吧,他是我最忠诚的约翰,谁知道他这样做是不是为我好呢!“
They went into the palace, and in the hall there stood a dish, and therein lay the bridal garment looking no otherwise than as if it were made of gold and silver. The young King went towards it and was about to take hold of it, but Faithful John pushed him away, seized it with gloves on, carried it quickly to the fire and burnt it. 
回到宫里,大厅的餐具上放置着一件无与伦比的用金银制成的婚礼礼服。年轻的国王正准备把它拿起来,但忠诚的约翰却用手套将礼服拿过去,迅速地扔进火里烧毁了。
The other attendants again began to murmur, and said, "Behold, now he is even burning the King's bridal garment!"
其他随从又低声抱怨道,”瞧,他又毁了国王的新婚礼服!“
But the young King said, "Who knows what good he may have done, leave him alone, he is my most faithful John." 
但是国王说道,”谁知道他这么做又是为什么,随他去吧,他是我最忠诚的约翰。“
And now the wedding was solemnized: the dance began, and the bride also took part in it; then Faithful John was watchful and looked into her face, and suddenly she turned pale and fell to the ground, as if she were dead. On this he ran hastily to her, lifted her up and bore her into a chamber -- then he laid her down, and knelt and sucked the three drops of blood from her right breast, and spat them out. Immediately she breathed again and recovered herself, but the young King had seen this, and being ignorant why Faithful John had done it, was angry and cried, "Throw him into a dungeon." 
婚礼盛典举行:舞会开始了,新娘走进舞池,忠诚的约翰目不转睛地看着她的脸,突然间,她就全身苍白的躺在地上,就像死了一样。约翰急忙跑了过去,将她抱了起来带到房间里——然后让她躺下,跪了下来,从她的右胸口吸出了三滴血,吐了出来。马上她就恢复呼吸,活了过来,但是年轻的国王看到这,没想忠诚的约翰为什么这样做,他生气地叫道,”把他关进地牢。“
Next morning Faithful John was condemned, and led to the gallows, and when he stood on high, and was about to be executed, he said, "Every one who has to die is permitted before his end to make one last speech; may I too claim the right?" 
第二天早晨,忠诚的约翰被宣判,送上绞刑架,当他站在绞刑架之上,将要辩护时,他说道,”每个人在他生命的尽头都被允许做最后的演讲,我可以说出真相吗?'
"Yes," answered the King, "it shall be granted unto thee you."
国王答道,“可以,我准许你。”
Then said Faithful John, "I am unjustly condemned, and have always been true to thee you," and he related how he had hearkened to the conversation of the ravens when on the sea, and how he had been obliged to do all these things in order to save his master.
接着忠诚的约翰说道,”我是受到了不公正的判决,我自始至终都忠诚于你。“然后把在海上听到渡鸦的对话,以及他为了救国王所做的事一五一十的全部说了出来。
Then cried the King, "Oh, my most Faithful John. Pardon, pardon -- bring him down." 
国王大声喊道,"哦,我最忠诚的约翰呀。对不起,对不起,快把他放下来。”
But as Faithful John spoke the last word he had fallen down lifeless and become a stone.
但是当忠诚的约翰说完最后一句话就变成了一块没有生命的石头 。

 

最后编辑于:2015-05-10 22:05

本帖来源社刊

分类: 英语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团