2015.05.10【英语盒饭】童年套餐の耳熟能详的格林童话~忠诚的约翰尼斯(六)

谢尕贝 (大喵)
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
译人小成
13 0 0
发表于:2015-05-10 22:12 [只看楼主] [划词开启]
Thereupon the King and the Queen suffered great anguish, and the King said, "Ah, how ill I have requited great fidelity!" and ordered the stone figure to be taken up and placed in his bedroom beside his bed. And as often as he looked on it he wept and said, "Ah, if I could bring thee you to life again, my most faithful John."
国王和王后陷入深深的悲痛之中,国王说道,“啊,我居然用如此忘恩负义来对待你的忠诚!”然后将石像安放在他的寝宫的床边。常常看看和哀悼它,他说道,“啊,如果我能将你复活就好了,我最忠诚的约翰。” 
 Some time passed and the Queen bore twins, two sons who grew fast and were her delight. Once when the Queen was at church and the two children were sitting playing beside their father, the latter full of grief again looked at the stone figure, sighed and said, "Ah, if I could but bring thee you to life again, my most faithful John."
时间过了很久,王后生了一对双胞胎, 两个男孩很快就长大了,她很高兴。一次王后在教堂,两个孩子在他们的父亲身旁玩耍,国王又充满悲伤地望着石像,说道,“啊,若是我能将你复活就好了,我最忠诚的约翰。”
Then the stone began to speak and said, "Thou You canst bring me to life again if thou you wilt use for that purpose what is dearest to thee your." 
接着石像竟开口说道,"若是你能舍弃你最心爱的东西,你就能救活我。“
Then cried the King, "I will give everything I have in the world for thee you." 
国王答道,"为了你,我将付出世界上所有的东西。”
The stone continued, "If thou you wilt will cut off the heads of thy you two children with thine own hand, and sprinkle me with their blood, I shall be restored to life." 
石像继续说道,“若是你能砍下你两个孩子的脑袋,将他们的血溅到我身上,我就会复活。”
The King was terrified when he heard that he himself must kill his dearest children, but he thought of faithful John's great fidelity(忠诚), and how he had died for him, drew his sword, and with his own hand cut off the children's heads. And when he had smeared the stone with their blood, life returned to it, and Faithful John stood once more safe and healthy before him. He said to the King, "Thy Your truth shall not go unrewarded," and took the heads of the children, put them on again, and rubbed the wounds with their blood, on which they became whole again immediately, and jumped about, and went on playing as if nothing had happened. 
听到他必须手刃自己的孩子,国王感到很震惊,但想到忠诚的约翰是为自己而死,拿起自己的剑,挥手向孩子们的头砍去。但当血溅石像时,忠诚的约翰复活了,安全健康地挡在了国王面前。他对国王说道,“你的真心是值得的。”将孩子们的头接了回去,拭去伤口的血迹,孩子们有马上恢复活蹦乱跳的状态,就好像什么也没有发生似的。
Then the King was full of joy, and when he saw the Queen coming he hid Faithful John and the two children in a great cupboard. When she entered, he said to her, "Hast thou you been praying in the church?" 
国王满心欢喜,当他看到王后回来了,他让忠诚的约翰和两个孩子藏进一个大橱柜里。当她进来,国王就对她说道,“你去教堂祈祷了吗?”
"Yes," answered she, "but I have constantly been thinking of Faithful John and what misfortune has befallen him through us." 
“是的”王后答道,“我始终想念着忠诚的约翰和他为我们所遭遇的厄运。”
Then said he, "Dear wife, we can give him his life again, but it will cost us our two little sons, whom we must sacrifice." 
接着国王又说道,“亲爱的夫人,我们能够救活他了,但我们必须以两个小儿子的死为代价。”
The Queen turned pale, and her heart was full of terror, but she said, "We owe it to him, for his great fidelity." 
王后大吃一惊,脸色变得苍白,但是说道,“由于他的忠诚,这是我们欠了他的。”
Then the King was rejoiced that she thought as he had thought, and went and opened the cupboard, and brought forth Faithful John and the children, and said, "God be praised, he is delivered, and we have our little sons again also," and told her how everything had occurred.Then they dwelt together in much happiness until their death.  
国王为他们俩思想一致而感到欣喜,打开了橱柜,把忠诚的约翰和 孩子们带上前,说道,“上帝也会为之喜悦,他又回来了,我们还有了两个孩子。”然后告诉王后全部的经过。他们欢聚一堂,过上了幸福的生活,直到生命终将逝去。

本帖来源社刊

分类: 英语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团