那5个让国人大呼“任性”的英伦日常

发表于:2015-05-11 14:15 [只看楼主] [划词开启]

1) HOW THE BRITS GREET

1) 英伦“任性”日常之搂搂抱抱


Hugging is a societal norm in the UK as a way of greeting people: for family, friends and even acquaintances. It is a common sight to see people of all ages wrapping their arms around each other and ending with an affectionate rub or pat on the back. This is still a line of intimacy that most Chinese aren’t willing to cross, and is an act reserved for special moments for those with a close relationship, although it is becoming more casualin younger generations. A kiss on the cheek would be even more unthought of as a greeting gesture.
在腐国,拥抱早已是人们互相问好的一种习惯性方式:家人、朋友甚至是一般熟人,没有见面不抱一个的。不论老少,人们常常是一见面就互相用手臂缠绕对方一番,之后再送上背部深情抚摸或轻拍。而在天朝,尽管拥抱问好在年轻人中间越来越简单随便,但对大多数中国人来说,这样的亲密接触仍旧是一道跨不过去的心槛,交往甚密的人们之间且在特别场合才会有这样的行为。拥抱尚且如此,颊上一吻以示问候对国人来说更是“闻所未闻”,比任性还要任性了。


2) HOW THE BRITS COMMUNICATE

2) 英伦“任性”日常之“不就是不”


For most Brits, no means no. For the Chinese, you may have to gauge if the no is out of politeness or modesty and whether it is an imploration for further persuasion. As children in China, we were taught to always say no when asked if we wanted something, and only with repeated questioning accompanied with comments such as ‘no need to be so polite’ may you finally give in and accept. For the Brits, they’ll take your answer for what it is and move on, and it might be difficult to grasp that there are such long-winded ways of saying yes.
对大多数英国人来说,不,就是不。但对中国人来说,却得先思忖一番这个“不”是出于礼貌呢还是谦虚呢,或者这是对方在暗示自己再来一发软磨硬泡?在中国,我们从小都会被大人教育,不管别人问我们想不想要什么,我们都得说“不”。除非是在别人不断询问死缠烂打,还嚷嚷着“不用客气,不用客气”的时候,我们才可以妥协。可对英国人来说,你说“不”,那就是“不”,不必犹疑;中国人这种用“不”说“是”的方法可是有些拐弯抹角、难以把握呢。


3) HOW THE BRITS ADDRESS EACH OTHER

3) 英伦“任性”日常之直呼其名


-----------以下内容回复可见-----------


分类: 阅读写作

标签: 阅读

全部回复 (15) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

  • 写作
  • 双语
  • 技巧
  • 翻译
  • 雅思
保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团