【初声翻译】もう29歳、まだ29歳・不運に強いけどーmelody

我筱邪 (梅洛蒂) 地狱小巫师
76 19 11
发表于:2015-05-11 20:29 [只看楼主] [划词开启]

(灰常感谢嘉嘉大大抽时间录了范本!语速标准的有木有!)

原文:

不運には強いけど(开始错写成不幸に強いけど了)

それでも私は立ち直らなければならない。チャンスを逃したと悔やんでばかりはいられないのだ。いいの、縁がなかっただけのこと、と思えば気持ちも静まる。

そしてツキのなさを嘆く前に、自信の持てるところには思い切りうぬぼれてやろうじゃないの。自負心なくして、このせちがらい世の中、誰が生きていけようか。

幸運のプレッシャーには弱く、情けないほどあがってしまうのだが、私は不運に強い。暗雲の気配が漂ってくると、なぜだかよくわからないが、がぜん張り切ってしまうのだ。がむしゃらになってバリバリ仕事をこなしてしまう。そして、そのしぶとさにはけっこう自信を持っている。ラッキー・チャンスをつかみそこねるたびに、失ったことへの未練はつのり、失った物への見返りを求める頑張りが仕事の意欲に変わる。これも女性ならではの、代償へのしぶとさなのだろうが、そんなことをある年配の男性に言ったら、「まるで、ヒモに貢ぎ続けて、得られることのない見返りを求め続けているようだね」と言われた。

「なんか、どこかの女子銀行員みたい」

さすがの私もしょんぼりしてしまった。

すると「ヒモ男じゃなくて、仕事だからいいじゃないですか」と納得の行かない慰めを受けたのだった。

 

(昨晚录了下来就一并放上来了,先自己来挑虫虫,不運1   嘆く2)

译文:

逆境崛起

虽然如此我仍然要重新站起来,不能一直不甘心于错过了大好机会。想着“算了,不过是无缘而已”,心也就沉静了。

还有在叹息不逢好运前,对于有自信的地方何不去尽情的孤芳自赏?失去自负,谁还想在这个艰难的世上活下去。

这个得意的有点丢脸,我虽然承受幸福压力的能力弱,但逆境崛起的能力却很强。当乌云的气息弥漫来时,不知为何突然就干劲十足了。心无旁骛、麻利地处理工作,还对自己的倔强超有自信。每当错失机会时,对逝去之事的留恋加深,追求失去之物回应的努力也转变成了工作的热情。这也是女性才有的对代价的坚持吧。

当我把这些话说给一个年长的男性时,他说:“简直就像一直供着个吃软饭的、追求着永远得不到的回报。”

我也颓唐的回了一句:“总觉得像个银行的女职员”。

于是乎又收到了让我哭笑不得的安慰:“不是吃软饭的男人而是工作,不是挺好的嘛。”

翻译重开了,有木有要组翻译小队的?偶跟!!!

@饭小二  @yuki小寻


最后编辑于:2016-05-01 21:28
分类: 学习

标签: 听说写译

全部回复 (19) 回复 反向排序

  • 11

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

  • 听说写译
  • 基础课程
  • 口语课程
保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团