2015.05.12【日译中】狼と香辛料Ⅰ 第一幕 8

大大大小少 (杉田) 译犹未尽
11 1 1
发表于:2015-05-12 22:23 [只看楼主] [划词开启]


ロレンスは今年で二十五になる行商人だ。十二の時に親戚の行商人の下について十八で独り立ちをした。行商人としてはまだまだ知らない地域のほうが多く、これからが勝負という感じだ。

 罗伦斯是个今年就满25岁的旅行商人。十二岁开始跟着同是旅行商人的亲戚,十八岁开始自己独立。作为旅行商人,还有很多没有去过的地方,现在开始才是决胜负的感觉。


夢は金を溜めてどこかの町に店を持ちたいという行商人の例に漏れないものだったが、その夢もまだまだ遠そうだ。何かチャンスがあればそうでもないんだろうが、生憎とそんなものは大商人が金で持っていってしまう。

 梦想是储够钱然后某个小镇上拥有自己的店面,这是每个旅行商人的梦想,但是那个梦想还很遥远呢。不管有没有机会,拥有店面的都是些大商人或者有钱人。


それにあっちこっちに支払期限をこさえては荷台いっぱいの商品をもって移動しているのだ。チャンスなど見えはしてもとても摑む余裕などはない。行商人にとってそんなものは空に浮かぶ月と同じだった。

 而且在各处都有支付期限的交易,需要带着装货台面成堆的商品移动。就算发现了机会也没有余力去抓住它。对于旅行商人来说,那种机会就像天空上挂着的月亮。


ロレンスは空を見上げて、綺麗な満月にため息をついた。最近ため息が多いと自覚をしてはいたが、食っていくためにがむしゃらに頑張ってきた反動なのか、ある程度余裕が出てきた最近はつい将来のことなどを考えてしまう。

 罗伦斯看着天空,对着满月叹了口气。虽然知道自己最近经常叹气,或许是一直以来都很拼命谋生的反作用吧,最近稍微能够轻松了一点,不经意间就会考虑起将来。


それに加え、頭の中が売掛債権や支払期限のことでいっぱいで、一刻でも早く次の町に行かなければと必死なっていた頃には思いもしなかったことが、よく頭の中を駆け巡っている。

 再加上满脑子都是赊销欠款的支付期限,拼命地得尽快前往下一个小镇的时候,头脑中总是会想一些平时不会想的事情。


具体的に言えば、今まで知り合ってきた人たちのことだ。

 具体的说,想的是至今为止认识的人们的事情。


度々工商で訪ねる町で親しくなった商人達や、買い付けに行った先で仲良くなった村人達。それに雪による脚止めを食らった時に長逗留した宿で好きになった女中のことなどなど。

 在多次行商的小镇上变得亲密的商人们和采购所在地变得亲密的村民们。还有因为积雪而长期逗留的旅馆里喜欢上的那位女侍等等。


要するに人恋しいと思うことが多くなったのだ。

 总而言之,思念人的时候变多了。


一年のほとんどを独り荷馬車の上で過ごす行商人にとって人恋しいくなるのは職業病ともいえたが、それをロレンスが実感し始めたのは最近のことだ。それまでは俺に限ってそんなことあるものかとうそぶいていた。

 对于常年都是一个人在运货马车上度过的旅行商人来说,思念别人已经成一种职业病了。但是罗伦斯是最近才开始体会到。在那之前,罗伦斯夸口只有自己不会有那样的感情。


しかし、一人で何日も馬と一緒に過ごしていると、馬が話しかけてきてくれればな、などと思ってしまうこともある。

 但是,一个人好多天都和马一起度过的话,偶尔就会想着“要是马能够和我说话就好了


だから、行商人同士の会話の中で時折耳にするに馬が人間になったという話なども、聞いた当初こそ笑い飛ばしていたものの、最近ではつい本当なのかと思ってしまう。

 所以,在旅行商人们的谈话中偶尔听到马能够变成人等话语时,可是捧腹大笑了一番,但是最近不禁想到那是真的吗。


馬屋の主人の中には若い行商人が荷馬車を買う時、馬が人間になってもいいように雌の馬を買っておけ、なんて真顔で進める者もいるくらいだ。

 还会有一些马棚的主人在年轻旅行商人购买运货马车时,正经地推荐说“为了马变成人类也没关系,买雌马吧。


ロレンスもそんなことを言われた口だったが、もちろん無視して力強い雄の馬を購入した。

 罗伦斯也被那么推荐了,当然罗伦斯无视了马棚主买了一匹有力量的雄马。


その馬は今でも元気に働いてくれているロレンスの目の前にいる馬なのだが、時折やってくる人恋しさの波に洗われるとついつい雌の馬を購入するべきだったかと思ってしまう。

 那匹马到现在都还在罗伦斯的面前健康地劳动着,但偶尔被思念人的那股浪潮洗脑时,不禁会想“当初应该买匹雌马才对”


もっとも、来る日も来る日も重い荷物を運ばせているのだ。例え人間になったとしてもよく聞く話のように馬の持ち主である行商人と恋に落ちたり、不思議な力で行商人に幸運を授けてくれたりするとはとても思えない。

 不过,日复一日被迫搬运着厚重的货物。就算马变成人类,然后像童话般和旅行商人坠入爱河或者拥有不可思议的力量能够给旅行商人带来幸运什么的,罗伦斯觉得这种事会发生


せいぜいが休憩と給料を請求されるくらいだろうと思う。

 最多也就是被要求给工资和休假而已吧


そう考えると途端に馬は馬のままでよいと願いたくなるのだから勝手なものだ。ロレンスは独り苦笑いをして、自分自身を呆れるようにため息をついたのだった。

 这样考虑时,就会希望马还是马的样子就可以了,还真是任性呢。罗伦斯苦笑起来,像是让自己吃了一惊般地叹了口气。


そんなことをしているとやがて川に突き当り、今日はこの辺で野宿をすることにした。いくら満月で道が明るくても川に落ちないとは限らないからだ。そんなことになれば一大事どころではない。ロレンスは首をくくらなければならなくなる。それだけはごめんだった。

想着那样的事,不久就到了河边,罗伦斯决定今天就在这附近露宿。不管满月把道路照得多么明亮,也不能保证不会掉到河里面。要是掉河里的话就不只是大事了。罗伦斯就不得不上吊了。那种情况还是免了吧。

本帖来源社刊

分类: 日语
全部回复 (1)

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团