跟雄叔看《复联2》神翻译如何坑死美国队长

lxfsisu (熊叔)
2015年度☆网校super老师
熊公公
2224 41 27
发表于:2015-05-13 10:32 [只看楼主] [划词开启]

复联2的火爆程度不用多说,雄叔也是提前一周才订到了……第一排的票……传说首日票房超过2亿什么的,不在话下。

昨天雄叔冒着生命危险去看了复联2,虽说完全可以不用看字幕的,但是本着负责任的态度,雄叔每句话都对着字幕去看了看,结果看着看着发现重点完全不在电影上了!翻译不到位我忍了!但是翻错了是几个意思啊!!!!!!!


在去年《银河护卫队》神翻译吐槽之后,过了四六级的网友们已经开始新一轮的《复联2》翻译吐槽大赛了!


槽点最大的必须是!!!!美队的pep talk(鼓舞士气的讲话)。美队说了一句:“...even if you get killed, just walk it off."字幕翻译的是:

有人要杀你,赶紧跑。

人要杀你,赶紧跑。

要杀你,赶紧跑。

杀你,赶紧跑。

你,赶紧跑。

赶紧跑。

紧跑。

跑。

我先报个警


没死就跑两步!风骚的走位跑两步!也许就打不着你了!

雄叔也注意到网友们说这句话的正确翻译是咬紧牙关坚持下去,不过负责的雄叔还是请教了外教。外教说:

It means if something bothers you, just ignore it and try to keep doing what you are doing.


所以,看到这样的字幕,你能做的只是“walk if off”了!“快跑!”



再看看其他的“神翻译”:

"...waiting too long"字幕“我很老……

我和我的小伙伴们都惊呆了!(除了英语很差的小伙伴们)

"Ordin's son"...因为说起来很快所以"'s son"里听到的基本只是"son",不过……字幕“奥丁森”!

我是奥丁森!老子要变身!

"We may not make it out of this."字幕“我们可以全身而退了

我当时直接愣在那里。如此悲壮的情怀直接被字幕君给毁了啊!

当年曹植写过两句诗“捐躯赴国难,视死忽如归”,这是怎样的情怀!翻译成大白话是不是就应该“咱快跑吧!就可以全身而退了!”


结尾美队和钢铁侠分手,啊不,道别时说:“I'm home.”字幕“我很好……

这个翻译绝对是说了一万年的“I'm fine thank you and you”!好你大爷啊!美队来了中国哭死在厕所然后发现厕所还TM要排队!

"son of a bitch"字幕“你这个老伙计

不多说了。我知道咱们风口紧,抓得严。以和谐之力,毁复联大局;吾乃和谐侠,专治你复联各种不服!

否则大家打招呼就直接,morning, you son of a bitch!


最后雄叔的建议是:能不看字幕的就甭看了,必须看字幕的……赶紧好好学英语吧……


给跪了。最后用雷军的名言做结尾吧:ARE YOU OK ??!




关注雄叔:

QQ群:333905981(已满) 和240345692

微信公众账号:BB-unclebear

加入雄叔社团http://st.hujiang.com/unclebear/


速度订阅中国好社刊!!!每日一曰!只要雄叔不倒,就有你们的发音技巧!

http://st.hujiang.com/mag/1420211866/


最后编辑于:2015-05-13 11:25 @ "熊孩子聚集地" 全社团成员
分类: 听雄叔磨叽
全部回复 (41) 回复 反向排序

  • 27

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团