2015.05.13【日译中】取締り強化で運送業に何が…

zhq199002 (夕凪) 译坛新宠
16 0 0
发表于:2015-05-13 12:05 [只看楼主] [划词开启]

阿部

「私たちの暮らしを支える物流に今、大きな変化が起きています。

一直方便着我们生活的物流,现如今正在发生巨大的变化。


トラックの運転手の人手が足りず、生鮮食品が届かなかったり、運送の料金を値上げしたりといった影響が出始めています。」

由于卡车司机人手不足,于是就开始出现生鲜食品不能及时送达,运费上涨等一系列的影响。


和久田

「その理由は、運転手の労働時間です。

原因便是司机的劳动时间。


国の基準では、休憩時間を含めて一日原則13時間までと決められています。

国は去年(2014年)から、このルールを厳密に守るよう運送業者に対する取締りを強化しました。」

按照国家标准,包括休息时间在内原则上规定一天工作时间不能超过13个小时。

从去年(2014年)国家就已经开始加强对运输行业这一制度的执行力度的管理。


阿部

「運送業界に何が起きているのか、取材しました。」

到底在运输界发生了什么呢?我们抱着这一疑问进行了采访。


取締り強化で運送業に何が

强化管理对运输业会产生什么影响?


過労のため心疾患で亡くなったトラック運転手の男性が残していた勤務記録です。

这是一位因过度劳累而引发心脏病猝死的男性卡车司机所留下的出勤记录。


仕事が終わったのは午前1時半。

勤務開始は前の日の3時半と記載されています。

上面写着工作结束是在上午的1点半,而上班开始时间则是在前一天的3点半。


この日の拘束時間は、基準の13時間を大幅に上回る22時間に上っていました。

这一天的实际上班时间为22个小时,远远超过了国家标准的13个小时。


38歳で亡くなった男性。

去年、過労死と認定されました。。

38岁死亡的这位男性,去年被认定为过劳死。


男性の母親

男子的母亲


「(労災が)認められても、本人がかえるわけじゃない。」

(如今)就算被认定为工伤,人死也不能复生了。


男性の父親

男子的父亲


「過労死っていうとなんかね、なんでこんなに働かなければならなかったのか。」

竟然是过劳死这种事情,为什么必须要辛苦工作到这种程度呢?


運転手の過酷な労働環境。

司机的严酷的工作环境


3年前には、関越自動車道でバスの運転手の居眠りによる事故で乗客7人が死亡しました。

これをきっかけに国は、業者に対する行政処分を厳しくしました。

3年前,在关越的高速路上发生了一起因司机打瞌睡而导致乘客7人死亡的事故。

在这之后,国家就加强了对工商业者的行政处分。


そしてついに今年(2015年)1月には、北海道の運送業者の営業所に対し、全国で初めてとなる30日間の業務停止処分。

而且就在今年前不久的1月份,政府对北海道一所运输业的一营业所做出了停业30天的处罚,这在全国还是首例。


会社がつぶれかねないと、運送業界に衝撃が走りました。

公司可能会(因上述原因而)倒闭,这对运输界造成了不小的冲击。


最后编辑于:2015-05-13 12:34
分类: 日语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团