神翻译

滴墨成伤1997 (Icarus) 解元
28 0 0
发表于:2015-05-13 21:58 [只看楼主] [划词开启]






文/昊男老师

图/摘自网络




《复仇者联盟2》前几日正式登陆国内影院,不过据一些尝过鲜的影迷反映,这次国内版本的翻译崩溃到不能忍。


语境:领导美队给大家打气。

原文:Even if you get killed, walk it off.

字幕翻译:如果有人要杀你,赶紧跑。

正确翻译:(美队的灵魂标语)即使你要放弃,也要挺过去。

吐槽:新对联诞生,而且对的好工整!

@葛6果然没死啊V渣 睡你麻痹,起来嗨!终于找到下联了:有人杀你?赶紧跑!(even if you get killed,just walk it off!)

语境:尼克·福瑞带着母舰来营救复联及难民,本来已做好牺牲准备的复联绝处逢生,美队激动的情难自禁终于爆了粗口。

原文:You son of a bitch.

字幕翻译:你个老伙计!

正确翻译:(这TM是最基本的脏话)你个狗娘养的!(麻痹才来!)

毁梗:本来开头的时候美队一直让大家“注意用语”表说脏话,结果大家一直在爆粗口,这下美队自己爆了,瞬间萌萌哒……但是“你个老伙计”是什么鬼!

语境:绯红女巫对复联众人进行精神污染,寡姐中招时看到了记忆里的芭蕾舞红房子,还有她进行特工训练的黑历史。

原文:I had a dream.

字幕翻译:我有一个梦想。

正确翻译:我做了一个梦。

马丁路德乱入:抢我名言!跟你拼了!

恶搞小英语课堂:

A:我要减肥了!

B:You had a dream.

语境:奥创第一次苏醒有了自己的意识,他拖着一个破破烂烂的机械身躯,现身于趴体上的复联一干人面前。

原文:There are no strings on me.

字幕翻译:我身上没有电线了!!!

正确翻译:我已挣脱束缚,自由了!

毁梗:这句话其实奥创说了好几次,I had strings, but now I am free. 这句话的典故其实出自匹诺曹——我们人人熟知的提线木偶。奥创在电影中还哼唱了匹诺曹主题曲。所以说,“我挣脱那些电线了”totally没有get要点。

语境:这句话快银对鹰眼说了两次,开头在森林里TX鹰眼还有最后救鹰眼。

原文:You didn’t see that coming.

字幕翻译:你没看到它过来吗?

正确翻译:你没料到这招吧?(谷大白话翻译)

毁梗:这里快银是在讽刺作为弓箭手的鹰眼眼神不济(自己很快)

语境:托尼说服班纳一起创造奥创。

原文:Peace in our time. Imagine that.

字幕翻译:我们时代的和平,只在想象中。

正确翻译:奥创能给我们带来和平,试想一下吧。

毁梗:Peace in our time.奥创说了好几次,起源于《英国国教祈祷书》:“Give peace in our time, O Lord.”(上帝啊,赐我们时代以和平吧。)

语境:托尼和复联说道奥创危机时回忆起纽约大战(复联1剧情)说道。

原文:We may not make it out of this.

字幕翻译:我们可以全身而退的。

正确翻译:这次我们怕是难以全身而退了。

毁梗:钢铁侠是想到了复联1的时候,自己抱着核弹拯救地球,但这次可能真的束手无策了,多么悲壮的英雄主义时刻!尼玛意境全无意思全反。

语境:绯红女巫和快银试图威胁军火贩子(黑豹),但是人家屌屌地甩一脸。

原文:then I know you don’t do business…

字幕:那我们就别做生意了。

正确翻译:你根本不行,你就这点本事。

毁梗:这句话联系前文是说,红女巫试图控制黑豹入侵大脑看到巨大乌贼啥的,但是黑豹完全不吃这一套。

梗出自迈克尔克莱顿的《神秘之球》——杰克逊用金秋的力量让大家幻想出大乌贼,逼疯了好多人。



分类: 谈天说地

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团